Google Scholar: citations
Best-sellers y censura franquista : las traducciones de Teresa Pàmies
Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)

Additional title: Best sellers and Francoist censorship: the translations of Teresa Pàmies
Imprint: Mont-real (Quebec): Presses de l'Université de Montréal, 2023
Description: 18 pàg.
Abstract: Después de más de treinta años de exilio, la narradora, ensayista y periodista catalana Teresa Pàmies (Balaguer, Lérida, 1919 - Granada, 2012) llegó a Barcelona en 1971, gracias a la obtención del premio Josep Pla por su primer libro, Testament a Praga. A falta de otros recursos económicos, vivió del trabajo de traducir al castellano obras seleccionadas por los editores Joan Grijalbo y los hermanos Martínez Roca, con los que compartía una dilatada militancia marxista. Ello la convirtió en traductora «profesional» a lo largo de la década de los setenta, hasta que la repercusión de su obra propia le permitió devenir escritora «profesional». En siete años, de 1972 a 1978, publicó una veintena de traducciones, casi todas del inglés, de autores actuales que en sus novelas planteaban temáticas actuales y, sobre todo, de una cierta controversia social (el aborto, las drogas, los matrimonios «abiertos», vidas rebeldes…). A la par, tradujo algunos ensayos que revisitaban el pasado contemporáneo a través de protagonistas de la historia (Buffalo Bill, Hitler o Stalin). Ya fuera por los autores y los títulos escogidos, por los editores que los presentaban o por la trayectoria de la traductora, el caso es que muchos de estos best sellers toparon frontalmente con las «normas» de la censura franquista, que, en la mayoría de los casos, las autorizó tras varios trámites, informes y «revisiones» expurgadoras, incluso más allá del final de la dictadura. Por el amplio público que podía estar interesado en ellas, las traducciones de literatura «comercial» fueron estrictamente vigiladas por el régimen.
Abstract: In 1971, after more than thirty years in exile, Catalan narrative writer, essayist and journalist, Teresa Pàmies (Balaguer, Lleida, 1919 - Granada, 2012) arrived in Barcelona, thanks to having been awarded the Josep Pla Prize for her first book, Testament a Praga. With no other financial resources available, she made a living translating into Spanish books selected by the Joan Grijalbo publishers and the Martínez Roca brothers, with whom she shared her strong Marxist activism. She became a "professional" translator during the 1970s until the repercussions of her own writing enabled her to become a "professional" writer. In just six years, from 1972 to 1978, she published around twenty translations, almost all from English, by contemporary authors writing about current topics, particularly those that were considered rather controversial at the time (abortion, drugs, 'open' marriages, rebellious lives, and so on). She also translated some essays which revisited the recent past through historical figures such as Buffalo Bill, Hitler and Stalin. Whether it was because of the authors and titles selected, the publishers that marketed them or the author's own career, many of these best-sellers came up against the "rules" of censorship under Franco. In most cases they were authorised only after a series of reports, red tape and expurgatory "revisions," even after the dictatorship had ended. Because of their potentially broad readership translation of "commercial" literature was strictly controlled by the regime.
Rights: Aquest material està protegit per drets d'autor i/o drets afins. Podeu utilitzar aquest material en funció del que permet la legislació de drets d'autor i drets afins d'aplicació al vostre cas. Per a d'altres usos heu d'obtenir permís del(s) titular(s) de drets.
Language: Castellà
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Subject: Pàmies, Teresa, 1919-2012 ; Franquismo ; Censura ; Edición ; Best sellers ; Franquisme ; Censure ; Édition ; Francoism ; Censorship ; Publishing
Published in: Meta : Journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Vol. 68 Núm. 2 (2023) , p. 427-444, ISSN 1492-1421

DOI: 10.7202/1109345ar


18 p, 366.4 KB

The record appears in these collections:
Articles > Research articles
Articles > Published articles

 Record created 2025-01-23, last modified 2025-03-29



   Favorit i Compartir