|
|
|||||||||||||||
|
Cerca | Lliura | Ajuda | Servei de Biblioteques | Sobre el DDD | Català English Español | |||||||||
| Pàgina inicial > Llibres i col·leccions > Capítols de llibres > Il progetto Translat (e le duplici traduzioni nei volgarizzamenti catalani del Trecento e del Quattrocento) |
| Publicació: | Alessandria (Itàlia) : Edizioni dell'Orso, 2017 |
| Descripció: | 13 pàg. |
| Ajuts: | Ministerio de Economía y Competitividad FFI2014-53050-C5-4-P |
| Drets: | Aquest material està protegit per drets d'autor i/o drets afins. Podeu utilitzar aquest material en funció del que permet la legislació de drets d'autor i drets afins d'aplicació al vostre cas. Per a d'altres usos heu d'obtenir permís del(s) titular(s) de drets. |
| Llengua: | Italià |
| Col·lecció: | Bollettino dell'Opera del Vocabolario Italiano. Suplemento ; 6 |
| Document: | Capítol de llibre ; recerca ; Versió publicada |
| Publicat a: | Rem tene, verba sequentur. Latinità e medioevo romanzo: testi e lingue in contatto. Atti del Convegno conclusivo del progetto, FIRB - Futuro in ricerca "DiVo, Dizionario dei Volgarizzamenti", 2017, p. 35-47, ISBN 978-88-6274-783-7 |
58 p, 2.2 MB |