Google Scholar: cites
La enseñanza por competencias, por tareas y por objetivos de aprendizaje : el caso de la traducción jurídica portugués-español
Galán-Mañas, Anabel (Universitat Autònoma de Barcelona)

Títol variant: Competency, task and learning-based teaching. The case of legal translation Portuguese-Spanish
Data: 2007
Resum: This paper presents some of the aspects that should be taken into account in the design of a proposal for teaching translation: the necessary competences, the pedagogical conception, the learning context, the learning objectives and contents, the teaching progression, the didactical units and the different types of assessment. Although these guidelines may be helpful in designing any translation course, we are focusing on legal translation from Portuguese into Spanish. The legal systems involved are those from Spain, Portugal and Brazil.
Resum: En este artículo presentamos algunos de los elementos que hay que tener en cuenta a la hora de planifi car una propuesta para la enseñanza de la traducción: las competencias necesarias, la concepción pedagógica, el espacio didáctico, los objetivos y los contenidos de aprendizaje, la pro-gresión de la enseñanza, las unidades didácticas y los diferentes tipos de evaluación. Si bien estas directrices pueden servir para guiar una propuesta didáctica de cualquier combinación lingüística y especialidad, en este caso concreto nos centramos en la traducción jurídica del portugués al español, teniendo como sistemas jurídicos de trabajo el español, el portugués y el brasileño.
Resum: Dans cet article nous présentons quelques éléments à prendre en compte lors de l'élaboration d'une proposition pour l'enseignement de la traduction: les compétences nécessaires, la conception pédagogique, l'espace didactique, les objectifs et les contenus d'apprentissage, la progression de l'enseignement, les unités didactiques, ainsi que les différents types d'évaluation. Bien que ces directrices puissent servir de guide pour établir une proposition didactique de combinaison linguistique et spécialité quelconques, nous nous focaliserons dans ce cas concret sur la traduction juridique du portugais à l'espagnol, en prenant comme systèmes juridiques de travail l'espagnol, le portugais et le brésilien.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra, i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials i que es distribueixin sota la mateixa llicència que regula l'obra original. Cal que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Castellà
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Matèria: Enseñanza de la traducción ; Traducción jurídica ; Enseñanza por competencias, por tareas y por objetivos de aprendizaje ; Translation teaching ; Legal translation ; Teaching through competences ; Tasks and learning objectives ; Enseignement de la traduction ; Traduction juridique ; Enseignement par compétences ; Tâches et objectifs d'apprentissage
Publicat a: Íkala. Revista De Lenguaje Y Cultura, Vol. 12 Núm. 18 (enero-diciembre 2007) , p. 27-57, ISSN 2007

DOI: 10.17533/udea.ikala.2712


34 p, 650.9 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles de recerca
Articles > Articles publicats

 Registre creat el 2025-04-24, darrera modificació el 2025-04-28



   Favorit i Compartir