| Additional title: |
Adaptation to Catalan of quality of life questionnaires for cardiovascular patients |
| Date: |
2025 |
| Abstract: |
En la societat occidental actual, creix la preocupació per la qualitat de vida dels pacients amb malalties cròniques o de llarga durada. Per avaluar adequadament l'impacte d'una patologia, cal disposar de qüestionaris específics per a aquest propòsit. Molts es generen en anglès i no sol existir-ne una versió en català. El procés d'adaptació va més enllà de la traducció. Requereix seguir uns estàndards rigorosos per garantir l'equivalència entre totes dues versions. En aquest article, revisem el procés de traducció i adaptació de dos qüestionaris per a pacients amb aneurisma de l'aorta abdominal: l'AneurysmDQoL, que avalua la qualitat de vida; i l'AneurysmTSQ, que mesura la satisfacció amb el tractament. Analitzem els principals reptes del procés de traducció i adaptació, com ara preservar l'equivalència conceptual, crear una versió comprensible i respectuosa per al pacient, evitar anglicismes, utilitzar una terminologia accessible i ajustar la cortesia per evitar preguntes invasives. |
| Abstract: |
In modern Western societies, there is increasing concern for the quality of life of patients with chronic or long-term conditions. To properly evaluate the impact of a given pathology, it is essential to have questionnaires that are specifically developed and validated for this purpose. Many of these questionnaires are created in English and often lack a Catalan version. The adaptation process extends beyond simple translation and requires adherence to strict standards to ensure cultural equivalence between versions. This article reviews the translation and adaptation process for two questionnaires for patients with abdominal aortic aneurysm: Aneurysm- DQoL, which assesses quality of life, and AneurysmTSQ, which evaluates treatment satisfaction. We discuss the main challenges encountered in this process, such as preserving conceptual equivalence, creating a version that is both understandable and respectful to patients, avoiding anglicisms, using accessible medical terminology, and adjusting politeness to avoid intrusive questions. |
| Note: |
finançat per un projecte intern de l'Institut d'Investigació Sanitària (IIS) La Fe, amb l'aprovació del seu Comitè d'Ètica (2022-750-1). IIS La Fe i el Departament de Filologia i Cultures Europees (UJI), per al projecte titulat «Avaluació lingüística i clínica de les versions traduïdes en espanyol i català dels qüestionaris AneurysmDQoL/TSQ (projectes ANEURQoLESP i ANEURQoL-CAT)» (CSV: VMFEPIZF:PI4SUN39:58C9S1N2) |
| Rights: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original.  |
| Language: |
Català |
| Document: |
Article ; recerca ; Versió publicada |
| Subject: |
Comunicación sanitaria ;
Calidad de vida ;
Desterminologización ;
Terminología médica ;
Catalán ;
Comunicació sanitària ;
Qualitat de vida ;
Desterminologització ;
Terminologia mèdica ;
Català ;
Healthcare communication ;
Quality of life ;
Determinologization ;
Medical terminology ;
Catalan language |
| Published in: |
Quaderns : revista de traducció, Vol. 32 (2025) , p. 269-282 (Experiències) , ISSN 2014-9735 |