(Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana)
| Título variante: |
A forgotten task : Maritime health interpreters |
| Título variante: |
Un quefer oblidat : els intèrprets de sanitat marítima |
| Fecha: |
2025 |
| Resumen: |
La Ley de Sanidad de 1855 introdujo la figura del intérprete de sanidad marítima en los puertos españoles, cuyo cometido era superar las barreras lingüísticas entre las tripulaciones de los buques extranjeros y las autoridades sanitarias portuarias. Tras comprobar la escasa atención que la bibliografía especializada les ha prestado, este artículo pretende cubrir el vacío existente con el primer estudio monográfico sobre los intérpretes de sanidad marítima. De acuerdo con ese objetivo, se describe la regulación de que fueron objeto en la propia Ley y en los sucesivos reglamentos de Sanidad marítima (o exterior), se identifica a los intérpretes que operaron en el puerto de Barcelona y se utilizan datos de archivo y de hemeroteca para analizar la actividad concreta del más importante de ellos, Alfredo Vacossin Boira, que estuvo activo entre los años 1894 y 1928. |
| Resumen: |
La Llei de Sanitat de 1855 va introduir la figura de l'intèrpret de sanitat marítima als ports espanyols, la comesa dels quals era superar les barreres lingüístiques entre les tripulacions dels vaixells estrangers i les autoritats sanitàries portuàries. Després de comprovar la poca atenció que la bibliografia especialitzada els ha dispensat, aquest article pretén cobrir el buit existent amb el primer estudi monogràfic sobre els intèrprets de sanitat marítima. D'acord amb aquest objectiu, es descriu la regulació de què van ser objecte a la mateixa Llei i als successius reglaments de Sanitat marítima (o exterior), s'identifiquen els intèrprets que van operar al port de Barcelona i s'utilitzen dades d'arxiu i d'hemeroteca per analitzar l'activitat concreta del més important, Alfredo Vacossin Boira, que va estar actiu entre els anys 1894 i 1928. |
| Resumen: |
The 1855 Health Act introduced maritime health interpreters in Spanish ports, whose task was to overcome the language barriers between the crews of foreign ships and the port health authorities. After noting the scant attention that has been paid to them in the specialized literature, this article aims to fill the gap with the first monographic study on maritime health interpreters. In accordance with this objective, the regulation to which they were subject in the Act itself and in the successive regulations of Maritime (or foreign) Health is described, the interpreters who worked in the port of Barcelona are identified and archival and newspaper data are used to analyse the specific activity of the most important of them, Alfredo Vacossin Boira, who was active between 1894 and 1928. |
| Derechos: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original.  |
| Lengua: |
Castellà |
| Documento: |
Article ; recerca ; Versió publicada |
| Materia: |
Intérprete de sanidad ;
Interpretación en los servicios públicos ;
Ley de sanidad ;
Puerto de Barcelona ;
Sanidad marítima ;
Health interpreter ;
Public Service Interpreting ;
Health Law ;
Port of Barcelona ;
Maritime Health ;
Intèrpret de sanitat ;
Interpretació en els serveis públics ;
Llei de sanitat ;
Port de Barcelona ;
Sanitat marítima |
| Publicado en: |
Quaderns : revista de traducció, Vol. 32 (2025) , p. 255-266 (Articles) , ISSN 2014-9735 |