dir.
| Título variante: |
'The Office' : análisis contrastivo y propuesta de traducción |
| Título variante: |
'The Office' : contrastive analysis and translation proposal |
| Fecha: |
2024 |
| Resumen: |
Com a objectiu principal, aquest treball pretén oferir una anàlisi contrastiva de la sèrie televisiva The Office en dues llengües, amb l'anglès com a llengua de partida i el castellà com a llengua de comparació. L'estudi examina les diferències i semblances entre la versió original en anglès i la traducció al castellà del doblatge i dels subtítols, posant especial èmfasi en les decisions preses en diversos aspectes com les variacions culturals, i les estratègies de traducció aplicades. Aquest treball analitza les adaptacions en la traducció de l'humor, tenint en compte els aspectes culturals i socials de la llengua d'arribada, les expectatives del públic i les modificacions per fer els missatges més accessibles. Finalment, inclou una reflexió crítica sobre aquestes resolucions i una proposta de traducció pròpia en català, que intentarà ser fidel al missatge original amb l'adaptació cultural necessària. |
| Resumen: |
Como objetivo principal, este trabajo pretende ofrecer un análisis contrastivo de la serie televisiva The Office en dos lenguas, tomando el inglés como lengua de partida y el castellano como lengua de comparación. El estudio examina las diferencias y similitudes entre la versión original en inglés y la traducción al español del doblaje y de los subtítols, con especial énfasis en las decisiones adoptadas en diversos aspectos como las variaciones culturales y las estrategias de traducción aplicadas. Este trabajo analiza las adaptaciones en la traducción del humor, teniendo en cuenta los aspectos culturales y sociales de la lengua de llegada, las expectativas del público y las modificaciones para hacer los mensajes más accesibles. Finalmente, incluye una reflexión crítica sobre estas resoluciones y una propuesta de traducción propia al catalán, que intentará ser fiel al mensaje original con la adaptación cultural necesaria. |
| Resumen: |
The main objective of this project is to offer a contrastive analysis of the television series The Office in two languages, taking English as the source language and Spanish as the language of comparison. The study examines the differences and similarities between the original English version and its translation into Spanish both in the dubbing and the subtitles, with special emphasis on the choices made in various aspects such as cultural variations and applied translation strategies. This project analyses the adaptations in the translation of humour, taking into account the cultural and social values of the target language, the expectations of the audience, and the modifications made to make the messages more accessible. Finally, it includes a critical reflection on these decisions and a proposal of a translation into Catalan, which will attempt to remain faithful to the original message while incorporating the necessary cultural adaptation. |
| Derechos: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades.  |
| Lengua: |
Català |
| Titulación: |
Traducció i Interpretació [2500249] |
| Plan de estudios: |
Grau en Traducció i Interpretació [1202] |
| Documento: |
Treball final de grau ; Text |
| Materia: |
Traducció de l'humor ;
Estratègies de traducció ;
Variacions culturals ;
Públic receptor ;
Proposta de traducció ;
Adaptació cultural ;
Traducción del humor ;
Estrategias de traducción ;
Variaciones culturales ;
Público receptor ;
Propuesta de traducción ;
Adaptación cultural ;
Translation of humor ;
Translation strategies ;
Cultural variations ;
Target audience ;
Translation proposal ;
Cultural adaptation |