Análisis comparativo de la traducción audiovisual de Wednesday. Doblaje y subtítulos en español y catalán
Moreira Franco, Maria Gabriela
Branchadell, Albert 1964-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona

Additional title: Comparative analysis of Wednesday's audiovisual translation of dubbing and subtitles in Spanish and Catalan
Additional title: Anàlisi comparativa de la traducció audiovisual de Wednesday. Doblatge i subtítols en espanyol i català
Date: 2024
Abstract: El siguiente trabajo de análisis traductológico pretende estudiar de manera exhaustiva las técnicas de traducción que se han empleado para adaptar los problemas culturales, lingüísticos, audiovisuales, etc. , de la serie Wednesday, de Netflix, al catalán y al español. Esta serie está cargada de elementos muy marcados y distintivos como el humor negro, las referencias culturales góticas, entre otras. Por ello en este proyecto se analizará el trabajo del traductor desde el punto de vista del doblaje y la subtitulación para entender cómo se ha enfrentado a estos retos y como ha logrado mantener el estilo propio de los personajes, en especial el de la protagonista, Miércoles Addams, ya que es una figura que tiene un humor, un tono y muestra unas referencias literarias y culturales muy marcadas.
Abstract: The following translation analysis aims to exhaustively study the translation techniques that have been used to adapt the cultural, linguistic, audiovisual, etc. , problems of the Netflix series Wednesday to Catalan and Spanish. This series is full of very marked and distinctive elements such as black humour and gothic cultural references, among others. This project will therefore analyse the translator's work from the point of view of both subtitling and dubbing to understand how he has faced these challenges and how he has managed to maintain the characters' own style, especially that of the main character, Wednesday Addams, as she is shown with a very marked humour, tone and literary and cultural references.
Rights: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Language: Castellà
Studies: Traducció i Interpretació [2500249]
Study plan: Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Document: Treball final de grau ; Text



49 p, 627.6 KB

The record appears in these collections:
Research literature > Bachelor's degree final project

 Record created 2025-09-07, last modified 2025-10-10



   Favorit i Compartir