| Additional title: |
Account of Africanisms and Orientalisms in e-DCECH : a Chapter in the History of Modern and Contemporary Arabism in Spanish |
| Date: |
2025 |
| Abstract: |
Si buscamos términos procedentes de lenguas afroasiáticas documentados entre 1500 y 1900 en el DVD con la versión electrónica del Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico (Corominas-Pascual, 2012; en adelante e-DCECH), se obtienen 403 resultados. Estos datos contrastan con el número de voces de origen afroasiático registradas antes de 1500 (611) y las catorce datadas despues, entre 1901 y 1973: cáicaba, feseta, gargamel, garrapo, harca, mogataz, rábida, razzia, requeca, ribesiáceo, simún, tabor, vacarí y zéjel. Con todo, la imagen en un gráfico que las distribuya por fechas de primera documentación en el e-DCECH no resulta novedosa pues se sabe "que desde la Edad Media a nuestros días ha disminuido considerablemente el número de arabismos del iberorromance en uso" (Corriente, 2004: 203). La relativa abundancia de voces con étimo árabe o hebreo, a su vez, contrasta con la escasez de préstamos procedentes de lenguas subsaharianas, divididas en tan solo tres categorías: lengua africana, lengua de Angola y quimbundo. En este trabajo se contrastan el conjunto de informaciones cronológicas del e-DCECH para todas esas entradas con las primeras documentaciones de las voces de étimo africano o afroasiático en el Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española, los corpus históricos y el Tesoro de los diccionarios históricos académicos, para mostrar los logros metodológicos e ideológicos del diccionario etimológico -subrayados por Federico Corriente (1999, 2008)-, proponer una triple clasificación de los datos -diacrónica, lexicológica y semántica- y aportar un capítulo a la historia del préstamo procedente del árabe, del hebreo y de las lenguas del África subsahariana en el español moderno y contemporáneo, donde cada vez son más frecuentes los americanismos, culturemas, exotismos, indigenismos e internacionalismos propios de la posmodernidad, mientras que resultan anecdóticas las documentaciones de arabismos andalusíes: arcaísmos, dialectalismos, localismos y tecnicismos históricos propios de las jergas profesionales. |
| Abstract: |
If we search for loanwords from Afro-Asiatic languages documented between 1500 and 1900 in the DVD with the electronic version of Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico (Corominas-Pascual, 2012; hereinafter e-DCECH), we obtain 403 results. These data contrast with the number of terms of Afro-Asiatic origin recorded before 1500 (611) and the fourteen only dated between 1901 and 1973: cáicaba, feseta, gargamel, garrapo, harca, mogataz, rábida, razzia, requeca, ribesiáceo, simún, tabor, vacarí and zéjel. However, the graphical distribution of these words by date of first documentation in e-DCECH is not new, since it is known that "from the Middle Ages to the present day, the number of Ibero-Romance Arabisms in use has considerably decreased" (Corriente, 2004: 203). The relative abundance of words with Arabic or Hebrew etymon, in turn, contrasts with the scarcity of loanwords from south-western African languages, divided into just three categories: African language, Angolan language, and Quimbundo. In this paper, the set of chronological information obtained from e-DCECH for all these entries is contrasted with the first documentation of the words of African or Afro-Asiatic etymon in Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española, historical corpora and Tesoro de los diccionarios históricos de la lengua española, in order to show the methodological and ideological achievements of the etymological dictionary -underlined by Federico Corriente (1999, 2008)-, to propose a triple classification of the data -diachronic, lexicological and semantic- and to contribute a chapter to the history of borrowing from Arabic, Hebrew and the languages in south-western Africa in modern and contemporary Spanish, when americanisms, culturemes, exoticisms, indigenisms and internationalisms are increasingly frequent, meanwhile the documentation of ancient loanwords from Andalusian Arabic -such as archaisms, dialectalisms, localisms and historical technical terms characteristic of the professional jargons- becomes anecdotal. |
| Rights: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original.  |
| Language: |
Castellà |
| Document: |
Article ; recerca ; Versió publicada |
| Subject: |
Africanismo ;
Arabismo ;
Indigenismo ;
Orientalismo ;
Culturemas ;
Africanism ;
Arabism ;
Cultureme ;
Indigenism ;
Orientalism |
| Published in: |
Fraseolex, Vol. 4 (2025) , p. 25-56 (Artículos) , ISSN 2938-155X |