| Additional title: |
On the Russian translation of "Canto jo i la muntanya balla" |
| Additional title: |
Sobre la traducción rusa de «Canto jo i la muntanya balla» |
| Date: |
2026 |
| Abstract: |
Aquest article analitza la traducció russa de la novel·la Canto jo i la muntanya balla (2019), de l'escriptora Irene Solà. El marc teòric del treball parteix del concepte d'«equivalència» i de la qüestió sociolingüística de la traducció. En relació amb el primer tema, s'expliquen i s'argumenten algunes decisions preses en la traducció basant-se en el concepte d'«equivalència dinàmica ». A la vegada, per falta de tradició de traducció literària del català, podríem dir que en el cas de Canto jo i la muntanya balla es tracta d'un text que es podria considerar «exòtic». En l'article, doncs, s'estudien els problemes relacionats amb la traducció i la transmissió de la fonètica catalana al rus, les llengües i els dialectes presents en el text, els noms propis, els realia, els elements folklòrics i la poesia. |
| Abstract: |
This article analyzes the Russian translation of the novel Canto jo i la muntanya balla (2019), by the Catalan writer Irene Solà. The theoretical framework of the study is based on the concept of "equivalence" and on the sociolinguistic issues of translation. Regarding the first topic, some of the decisions made in the translation are explained and justified on the basis of the concept of "dynamic equivalence". At the same time, due to the lack of a literary translation tradition from Catalan, we could say that in the case of Canto jo i la muntanya balla we are dealing with a text that could be considered "exotic". The article therefore examines the problems related to the translation and transmission of Catalan phonetics into Russian, as well as the languages and dialects present in the text, proper names, realia, folkloric elements, and poetry. |
| Abstract: |
Este artículo analiza la traducción rusa de la novela Canto jo i la muntanya balla (2019) de la escritora catalana Irene Solà. El marco teórico del trabajo parte del concepto de «equivalencia» y de la cuestión sociolingüística de la traducción. En relación con el primer tema, se explican y se argumentan algunas decisiones tomadas en la traducción basándose en el concepto de «equivalencia dinámica». Al mismo tiempo, debido a la falta de una tradición de traducción literaria del catalán, podríamos decir que en el caso de Canto jo i la muntanya balla se trata de un texto que podría considerarse «exótico». En el artículo, por tanto, se estudian las problemáticas relacionadas con la traducción y la transmisión de la fonética catalana al ruso, las lenguas y dialectos presentes en el texto, los nombres propios, los realia, los elementos folclóricos y la poesía. |
| Grants: |
Agencia Estatal de Investigación PID2023-152619NB-I00
|
| Rights: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original.  |
| Language: |
Català |
| Document: |
Article ; recerca ; Versió publicada |
| Subject: |
Traducción literaria ;
Irene solà ;
Literatura catalana ;
Traducción rusa ;
Equivalencia traductora ;
Traducció literària ;
Traducció russa ;
Equivalència traductora ;
Literary translation ;
Catalan literature ;
Russian translation ;
Translation equivalence |
| Published in: |
Quaderns, Vol. 33 (2026) , p. 247-260 (Articles) , ISSN 2014-9735 |