Ver cómo se traduce a Freud : una experiencia histórica + Textos : Sobre la versión castellana (fragmentos), José Luis Etcheverry
Wolfson, Leandro

Título variante: Looking at how to translate Freud : an historical experience
Fecha: 2008
Resumen: La historia de la segunda traducción al español de las Obras completas de Sigmund Freud es contada en este artículo por uno de los traductores que participaron en el proyecto. Los 24 volúmenes de dicha edición se publicaron en Buenos Aires entre 1974 y 1985. El presente texto quiere rendir homenaje al traductor argentino José Luis Etcheverry.
Resumen: The story of the second translation into Spanish of Sigmund Freud's Complete Works is told by one of the translators who participated in the project. The 24 volumes of this edition were published in Buenos Aires between 1974 and 1985. The article is a tribute to the Argentinian translator José Luis Etcheverry.
Derechos: Aquest material està protegit per drets d'autor i/o drets afins. Podeu utilitzar aquest material en funció del que permet la legislació de drets d'autor i drets afins d'aplicació al vostre cas. Per a d'altres usos heu d'obtenir permís del(s) titular(s) de drets.
Lengua: Castellà
Documento: Article ; recerca ; Versió publicada
Materia: Psicoanálisis ; Psicoanàlisi ; Psychoanalysis ; Sigmund Freud ; José Luis Etcheverry
Publicado en: 1611 : revista de historia de la traducción, N. 2 (2008) p. 0-0, ISSN 1988-2963

Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/1611/article/view/137897


Article
Format html
3 p, 27.0 KB

Article
Format pdf
3 p, 66.1 KB

Text 1. Sobre la versión castellana
(José Luis Etcheverry)

Format pdf
7 p, 119.5 KB

El registro aparece en las colecciones:
Artículos > Artículos publicados > 1611 : Revista de historia de la traducción
Artículos > Artículos de investigación

 Registro creado el 2009-07-20, última modificación el 2024-12-01



   Favorit i Compartir