Barcelone : écrire la marge, traduire en marge
Coste, Didier (Université Bordeaux 3)

Fecha: 2009
Resumen: Barcelona was chosen as the key geographic centre of interest in this paper not for its own sake but because its social, architectural and mythical topography exemplifies perfectly the ambiguous or even paradoxical position of translation in relation to the "original" text and the "source" language: is its location marginal (commentary, digression or appendix) or is it "central" in the sense that it reveals the core or matrix of the text translated? Barcelona, with its obscure Raval (suburb) at its centre, as the Id in Freudian psychic topography, translates itself outwards in successive layers of repression and return of the repressed. Both Mandiargues and Mendoza show this very well in their respective novels. But also the linguistic dualities of Barcelona exhibit a particular in-betweenness of discourse regimes and status (prose and poetry, for example), similar to that of translation.
Derechos: Tots els drets reservats.
Lengua: Francès
Documento: Article ; recerca ; Versió publicada
Materia: Barcelona ; Configuració urbana ; Comentari ; Crítica ; Pluralisme ; Traducció ; Configuración urbana ; Comentario ; Pluralismo ; Traducción ; Urban configuration ; Glose ; Intergenre ; Margin ; Plurilingualism ; Translation
Publicado en: Doletiana : revista de traducció, literatura i art, N. 2 (2009) p. 0-0, ISSN 1988-3366

Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/Doletiana/article/view/148429


10 p, 304.9 KB

El registro aparece en las colecciones:
Artículos > Artículos publicados > Doletiana
Artículos > Artículos de investigación

 Registro creado el 2009-11-17, última modificación el 2022-09-10



   Favorit i Compartir