Una aproximació a l'habitus de Carles Capdevila, traductor i home de lletres
Marco Borillo, Josep (Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació)

Fecha: 2010
Resumen: Aquest article té com a objectiu analitzar la figura de Carles Capdevila en tant que traductor i home de lletres en general des del punt de vista de la noció d'habitus, encunyada pel sociòleg Pierre Bourdieu. L'habitus és el conjunt de disposicions interioritzades per l'agent en el decurs de la seua socialització en un camp determinat, l'angle de la mirada amb què contempla el camp(en aquest cas, el literari). L'anàlisi de la figura polièdrica de Capdevila se centra en les seves facetes d'home de teatre (incloent-hi la de traductor teatral), periodista i traductor de narrativa. Com a traductor teatral, destaca el seu compromís amb la renovació de l'escena catalana i el seu eclecticisme, que el fa parar esment als gustos de diferents sectors del públic. En les traduccions de narrativa, en canvi, semblen pesar-hi menys els seus gustos personals, que se subordinen a l'afany socialitzador d'una col·lecció com la «Biblioteca Univers», dirigida per Carles Soldevila.
Resumen: The present article aims to analyse the figure of Carles Capdevila as a translator and man of letters generally from the viewpoint of the notion of habitus, as put forward by the sociologist Pierre Bourdieu. A habitus is a set of dispositions incorporated by an agent in the course of their socialisation in a given field, the angle from which they look at the field -the literary field, in this case. The analysis of Capdevila's multi-faceted figure focuses on three aspects of his intellectual activity: work for the theatre (including drama translation), journalism and translation of narrative fiction. As a drama translator, he was committed to the renewal of the Catalan scene and often adopted an eclectic standpoint, which led him to pay attention to the tastes of different sectors of the audience. As a fiction translator, however, his personal taste seems to have receded into the background and yielded priority to the socialising urge underlying the «Biblioteca Univers», a series edited by Carles Soldevila.
Derechos: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Lengua: Català
Documento: article ; recerca ; publishedVersion
Materia: Carles Capdevila ; Habitus ; Traducció teatral ; Traducció de narrativa ; Teatre intel·ligent ; Eclecticisme ; Socialització de la literatura ; Drama translation ; Translation of narrative fiction ; Intelligent theatre ; Eclecticism ; Socialisation of literature
Publicado en: Quaderns : revista de traducció, Núm. 17 (2010) , p. 83-104, ISSN 2014-9735

Adreça original: https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/194249


22 p, 121.1 KB

El registro aparece en las colecciones:
Artículos > Artículos publicados > Quaderns
Artículos > Artículos de investigación

 Registro creado el 2010-06-28, última modificación el 2020-08-30



   Favorit i Compartir