Materials per a la presa de decisions durant el treball autònom de l'alumne
Sánchez Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Rodríguez-Inés, Patricia
Torres-Hostench, Olga
Aguilar-Amat, Anna, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Mesa-Lao, Bartolomé (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)

Fecha: 2006
Resumen: La formació del traductor especialitzat inclou tant matèries sobre l'aprofundiment i pràctica en traducció com matèries de caire instrumental. L'objectiu d'aquestes matèries, com no podia ser de cap altra manera, és el de contribuir al desenvolupament de les competències necessàries per exercir la professió traductora. El contingut de totes aquestes assignatures es complementa, ja que sovint presenten diferents metodologies per abordar problemes de traducció i la seva resolució. Tanmateix, en tractar-se de continguts de diferents assignatures, sovint els alumnes no els assimilen de forma conjunta, cosa que perjudica el desenvolupament de les seves competències estratègiques en tant que futurs professionals. Per aquest motiu hem dissenyat uns instruments formatius i d'autoavaluació pensats per ser utilitzats de forma autònoma per l'alumne durant el seu treball individual que vinculen els continguts de diferents assignatures: Terminologia Aplicada a la Traducció (assignatura obligatòria, 8 crèdits), Traducció Especialitzada B1 i B2 anglès-castellà/català (assignatures troncals, en total 12 crèdits) i Seminari de Traducció Especialitzada Inversa castellà-anglès (assignatura tronca, 6 crèdits). L'estructura d'aquests materials esta basada en una categorització de problemes de traducció, de manera que per cada problema es recull una descripció acurada, l'apropament al problema des de les diferents matèries i les diferents propostes o estratègies de solució, a més d'un petit exercici d'autoavaluació. A més, donat el seu format web i, per tant, hipertextual, l'accés als materials es pot realitzar tant des de cadascuna de les categories de problemes previstes com des de les assignatures o els exercicis d'autoavaluació. Aquesta estructuració fa que els materials es converteixin en un potent instrument per a l'adquisició de coneixement declaratiu i procedimental que permeten desenvolupar estratègies per al reconeixement i resolució dels problemes de traducció que els alumnes poden trobar durant el desenvolupament del seu treball autònom. Aquest projecte, denominat Dossier docent i d'aprenentatge en Terminologia i Traducció Especialitzada, està finançat per la convocatòria de Millora de la Qualitat Docent (2005MQD 00152).
Derechos: Tots els drets reservats.
Lengua: Català
Documento: Comunicació de congrés ; recerca
Publicado en: Jornada de Campus d'Innovació Docent, 3a : 2006



8 p, 368.3 KB

El registro aparece en las colecciones:
Documentos de investigación > Documentos de los grupos de investigación de la UAB > Centros y grupos de investigación (producción científica) > Artes y humanidades > Grup de recerca Tradumàtica
Contribuciones a jornadas y congresos > Ponencias y comunicaciones > Ponencias y comunicaciones de la UAB
Contribuciones a jornadas y congresos > Jornades d’Innovació Docent de la UAB

 Registro creado el 2011-01-28, última modificación el 2022-11-10



   Favorit i Compartir