Articles

Articles 18 registres trobats  anterior11 - 18  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.01 segons. 
11.
19 p, 2.7 MB La Traducción en riesgo : la lista de diálogos como control hermenéutico / Richart Marset, Mabel (Universitat de València)
Este trabajo se propone llevar a cabo una descripción y análisis de uno de los primeros elementos en todo proceso de doblaje: la lista de diálogos que una empresa entrega a un estudio para su traducción. [...]
This paper intends to carry out a description and analysis of one of the first elements in any dubbing process: the script list delivered by a film distribution company to a dubbing studio for its translation. [...]
Aquest treball es proposa dur a terme una descripció i anàlisi d'un dels primers elements en tot procés de doblatge: la llista de diàlegs que una empresa entrega a un estudi per a la seva traducció. [...]
Lan honek bikoizketa prozesu ororen lehen osagaietako baten analisi eta deskribapena burutzea bilatzen du: enpresa batek estudio bati haren itzulpenerako entregatzen dion elkarrizketa-zerrenda. Hura helburu bikoitzarekin egiten da: ikus-entzunezko itzulpenetan aintzat hartu ohi ez den dokumentu baten karakterizazioa eskaintzea; eta itzulpen orok, interpretazio okerrek eta manipulazioek eragiten duten arriskuaren sintometako bat gisa aurkeztea. [...]

2012
452º F, Núm. 7 (2012) , p. 72-90  
12.
27 p, 287.6 KB The concept of "shame" in Arabic : bilingual dictionaries and the challenge of defining culture-based emotions / Al Jallad, Nader (Universidad de Córdoba)
This article describes a theoretical framework through which to analyze, understand and describe the feeling of "shame"in Arabic. For this we have to develop a device previously linguistic, cognitive and cultural explanation to accommodate this complex feeling in Arab culture. [...]
Este artículo describe un marco teórico a través del cual analizar, entender y describir el sentimiento de "vergüenza" en árabe. Para ello se ha de desarrollar previamente un aparato lingüístico, cognitivo y cultural que dé cabida a la explicación de este sentimiento tan complejo en la cultura árabe. [...]

2010
Language design : journal of theoretical and experimental linguistics, Vol. 12, Núm. (2010) , p. 31-57  
13.
14 p, 57.2 KB Shakespeare's sonnets in spanish : rescuing the early verse translations / Pujante, Ángel-Luis (Universidad de Murcia. Departamento de Filología Inglesa)
In 1889 Matías de Velasco y Rojas, who had translated Shakespearean sonnets in prose, published what appears to be the first rendering in Spanish of a Shakespearean sonnet in sonnet form. Further verse translations of Shakespeare's sonnets followed for over thirty years. [...]
En 1889, Matías de Velasco y Rojas, que había traducido en prosa sonetos de Shakespeare, publicó la que, por lo visto, es la primera traducción al español de un soneto shakespeariano en la forma del soneto. [...]

2009
1611 : revista de historia de la traducción, N. 3 (2009) p. 0-0
2 documents
14.
24 p, 203.1 KB Tròpics de Shakespeare : orígens i originalitat del Hamlet català / Buffery, Helena (University of Birmingham. Department of Hispanic Studies)
Hamlet és una de les obres que més ha inspirat autors, actors, directors i dramaturgs catalans. De fet, es podria dir, com en altres cultures europees, que és l'obra que determina tota traducció i representació posterior de Shakespeare, i que marca els orígens de la seva influència en la tradició cultural europea. [...]
Hamlet is one of the plays which has most captured the imagination of Catalan writers, actors, directors and playwrights. Indeed, as in many other European cultures, it might be argued that it is the play that determines all subsequent translation and reception of Shakespeare, siting the origins of his influence on European cultural tradition. [...]

2009
1611 : revista de historia de la traducción, N. 3 (2009) p. 0-0
2 documents
15.
3 p, 34.8 KB Literatura y traducción : el caso de Rusia / Orzeszek, Agata (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
El artículo analiza el papel desempeñado por la traducción en la configuración de la literatura rusa a partir del siglo XVIII. En su entronque con las corrientes de las literaturas europeas la estrategia inicial fue el recurso a «transposiciones culturales», la apropiación a través de la cultura dominante de la época -la francesa- de obras, temas y motivos de distintas procedencias. [...]
The article analyzes the role played by translation in the configuration of Russian literature from the 18th century onward. Russian literature initially engaged with European literary currents by means of "cultural transposition" or appropriation via the dominant French culture of the age of works, themes and motifs of various origins. [...]

2008
1611 : revista de historia de la traducción, N. 2 (2008) p. 0-0
2 documents
16.
8 p, 174.6 KB Cultural Localization : orientation and Disorientation in Japanese Video Games / Di Marco, Francesca (Università degli Studi di Perugia)
Què implica localitzar un videojoc japonès a una llengua europea? Mitjançant l'anàlisi d'alguns exemples de localització cultural, aquest article explora les possibilitats de l'adaptació dels videojocs i la feina multicompetencial del localitzador.
¿Qué implica la localización de un videojuego japonés a una lengua europea? A través del análisis de algunos ejemplos de localización cultural, este artículo explora las posibilidades de adaptación de los videojuegos y el trabajo multicompetencial del localizador.
What does it actually mean to localize a Japanese video game into a European language? Through the investigation of some cases of cultural localization, this essay will explore the potential of video game customization and the multifaceted work of the localizer.

2007
Tradumàtica, N. 5 (2007) p. 0-0  
17.
14 p, 66.0 KB Translating the imaginary world in the Harry Potter series or how Muggles, Quaffles, Snitches, and Nickles travel to other cultures / Valero Garcés, Carmen
El éxito reciente de la serie de Harry Potter (HP) con más de110 millones de libros impresos, publicado en 200 países y 47 lenguas en menos de cinco años, y ya llevado al cine, convierte a la serie en un objeto inexcusable de estudio. [...]
This paper deals with the transfer of humour across languages and cultures. I will take as a case in point the well-known Harry Potter children's books by J. K. Rowling. Written originally in English, the first four Harry Potter (HP) books have been widely translated into different languages by a number of translators. [...]

2003
Quaderns : revista de traducció, N. 9 (2003) , p. 121-134  
18.
12 p, 109.9 KB Cómo se hizo Mobile / Fox, Olivia ; Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
El objetivo del proyecto europeo Socrates Mobile era crear un CD-ROM que contuviera una serie de situaciones, ordenadas a modo de módulos, a través de las cuales los jóvenes de entre 16 y 21 años que quisieran viajar a uno de los cuatro países participantes (Francia, Reino Unido, Portugal o España) para estudiar o trabajar aprendieran lo suficiente, tanto respecto a lengua como a cultura, para «sobrevivir» en ese país extranjero del que no conocían la lengua. [...]
The aim of the SOCRATES «Mobile» project was to produce a CD-ROM which would serve to familiarize 16-21 year-old non-linguists with everyday real-life situations that they were likely to encounter on work placement or study period abroad such as those funded by the EU. [...]

2000
Quaderns : revista de traducció, N. 5 (2000) , p. 213-223  

Articles : 18 registres trobats   anterior11 - 18  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.