Artículos

Artículos Encontrados 576 registros  inicioanterior357 - 366siguientefinal  ir al registro: La búsqueda tardó 0.01 segundos. 
357.
20 p, 404.4 KB La necesidad de la naturalidad en la reformulación en la traducción jurídica en la 'era de la automatización' de las traducciones / Bestué, Carmen (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
The translation of electronic contracts in which the applicable law is the target culture's one, either because there's a specific law or rule that protects the consumer or because a specific clause in the contract says so, presents a new paradigm in the translation of contracts-the instrumental translation in the legal domain. [...]
2011
JoSTrans: Journal of Specialised Translation, Vol. 15 (2011) , p. 180-199  
358.
19 p, 536.4 KB Opción léxica y subjetividad traductora : contrainte y sus traducciones al español / Andújar Moreno, Gemma (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge) ; Cunillera Domènech, Montserrat (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge)
La intervención del traductor puede detectarse tras determinadas elecciones léxicas que muestran su posicionamiento, consciente o inconsciente, con respecto al material lingüístico que está transmitiendo. [...]
Translators' intervention in target texts can be detected by analyzing the lexical choices which show their conscious or unconscious stance with regard to the linguistic material they are rendering. Such signs of subjectivity certainly shape the reading of the target text by the final addressee and become particularly evident when translators are conveying lexical units with fuzzy semantic borders which are prone to different interpretations. [...]

2014
Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 259-277  
359.
16 p, 458.0 KB Carlos Casares y la traducción : obra dispersa e inédita / Galanes Santos, Iolanda (Universidade de Vigo. Departamento de Tradución e Lingüística)
Una década después de la muerte de Carlos Casares se publica en Barcelona la obra Narrativa breve completa, de la mano de Libros del Silencio, en que se recoge obra dispersa del autor y sus repertorios de narrativa breve más exitosos (Vento ferido y Os escuros soños de Clío), la primera de ellas en autotraducción, hasta el momento inédita. [...]
A decade after the passing away of Carlos Casares, the Barcelona publishing house Libros del Silencio has published the book Narrativa Breve Completa. It contains the disperse works of the author and the most successful short narrative repertoire; Vento Ferido and Os escuros soños de Clío, the first of these is a self-translation which was unpublished to date. [...]

2014
Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 183-198  
360.
17 p, 474.0 KB Circuitos de edición de la producción literaria gallega traducida : propuesta de un modelo de sistematización / Alonso, Ana Luna (Universidade de Vigo. Departamento de Tradución e Lingüística)
La producción literaria gallega ha ido más allá de las fronteras locales de modo significativo en la pasada década. En los últimos años hemos escuchado nuevas voces y se han consagrado autorías que han alcanzado el espacio internacional. [...]
Galician literary production has significantly crossed the local frontiers during the last decade. New voices came into being over the past years and have been consecrated as internationally known writers. [...]

2014
Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 165-181  
361.
24 p, 1.0 MB Els continguts jurídics del web d'acollida de la Generalitat de Catalunya: estudi comparatiu de les versions catalana, anglesa i xinesa / Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
En el marc de les actuacions prèvies a la nova Llei d'acollida, aprovada a l'abril del 2010, la Generalitat de Catalunya va posar en marxa, el 2009, un web d'acollida multilingüe telemàtic, traduït a les nou llengües més parlades a Catalunya. [...]
En el marco de las actuaciones previas a la nueva Ley de acogida, aprobada en abril del 2010, la Generalidad de Cataluña puso en marcha, en el 2009, una web de acogida multilingüe telemática, traducida a las nueve lenguas más habladas en Cataluña. [...]

2012
Revista de llengua i dret, Núm. 57 (juny 2012) , p. 71-94  
362.
16 p, 196.5 KB The translation of terminology in TV series : the Spanish dubbing of E.R / Lozano Vives, María Dolores ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
In this article the authors analyse how medical terminology found in the original version of an episode of the television series E. R. has been translated into the Spanish dubbed version. The translations are analysed in terms of translation techniques. [...]
En este artículo las autoras analizan cómo se traslada la terminología médica del original a la versión doblada al español en la serie televisiva E. R. Las traducciones se analizan en términos de técnicas de traducción. [...]

2009
VIAL: Vigo international journal of applied linguistics, Vol. 6 (2009) , p. 73-87  
363.
4 p, 61.5 KB Freelance voice-over translation : translating for the Catalan Television / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
2005
JoSTrans: Journal of Specialised Translation, Núm. 4 (2005) , p. 45-48  
364.
20 p, 249.1 KB Terminological challenges in the translation of science documentaries: a case-study / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
This article aims to describe some of the main terminological problems audiovisual translators have to face when dealing with the translation of science documentaries, specifically in the English-Catalan combination. [...]
2010 - 10.1556/Acr.11.2010.2.7
Across languages and cultures, Núm. 11(2) (2010), p. 255-272  
365.
1 p, 8.3 KB Los tópicos culturales, un triste lastre en la era de la información (II) / Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
2004
El Trujamán : revista diaria de traducción, Abril 2004  
366.
1 p, 6.5 KB Los tópicos culturales, un triste lastre en la era de la información (I) / Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
2004
El Trujamán : revista diaria de traducción, Abril 2004  

Artículos : Encontrados 576 registros   inicioanterior357 - 366siguientefinal  ir al registro:
¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.