Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/103950
Il filosofo di campagna goldoniano tradotto da Ramón de la Cruz Note di lingua e riscrittura
Marcello, Elena E. (Universidad de Castilla-La Mancha)

Data: 2012
Resum: Il saggio analizza dal punto di vista linguistico-letterario alcuni passi della zarzuela di Ramón de la Cruz El filósofo ldeano,traduzione-adattamento di un dramma giocoso goldoniano, allo scopo di identificare le linee maestre seguite dal drammaturgo spagnolo per la sua rielaborazione drammatica. La campionatura dei testi, che tiene conto sia delle tipologie testuali che della caratterizzazione comica o seria dei personaggi, permette di enucleare la tendenza di Ramón de la Cruz ad accentuare il carattere popolare — con un abbassamento stilistico-linguistico del dettato — delle figure comiche. Se nel caso di Don Alfonso e dello scrivano, lo scopo è quello parodistico, caricaturale; nel caso del contadino-filosofo (e della servetta, qui vista di sfuggita), gli interventi vanno, invece, in direzione opposta.
Resum: This essay discusses, from a linguistic-literary viewpoint, some movements of the zarzuela El Filósofo Aldeano by Ramón de la Cruz (which is a translation-adaptation of a goldonian “dramma giocoso”), with the aim of identifying the framework followed by the Spanish playwright in order to achieve his dramatic re-elaboration. Our sampling of the texts, which takes into account the textual typologies as much as the characterization (serious or comic) of the characters, allows us to elucidate de la Cruz´s tendency to emphasise the popular character of the comic figures (which also involves a stylistic lowering of the dictation). If in the case of Don Alfonso and of the scrivener the purpose is parodic or caricaturesque, in the case of the peasant-philosopher (and of the servant, seen here in passing) the interventions work, on the contrary, in the opposite direction.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Italià
Document: article ; recerca ; publishedVersion
Matèria: Goldoni ; Ramón de la Cruz ; Dramma giocoso ; Zarzuela ; Traduzione ; Traducció ; Riscrittura ; Escriptura ; Rewriting
Publicat a: Quaderns d'italià, Núm. 17 (2012) , p. 11-26, ISSN 1135-9730



16 p, 414.4 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Quaderns d'italià
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2013-02-18, darrera modificació el 2016-06-05



   Favorit i Compartir