Quaderns d'italià
Quaderns d'Italià (ISSN 1135-9730) va néixer amb l'objectiu de publicar comunicacions orals d'autors italians presentades a la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) i també amb voluntat de recollir totes les iniciatives -conferències, congressos, seminaris, etc.- lligades a l'àmbit dels estudis d'italià a la UAB. A partir del número 3 de 1998 la direcció de la revista es fa extensiva a les Àrees de Filologia Italiana de tres universitats: Universitat Autònoma de Barcelona, Universitat de Barcelona i Universitat de Girona, a més de l'Istituto Italiano di Cultura. D'aquesta manera Quaderns d'Italià s'ha volgut convertir en la revista de referència de la italianística catalana.

 

Estadístiques d'ús Els més consultats
Darreres entrades:
2019-02-05
17:46
4 p, 469.5 KB Ressenyes / Fiorentini, Luca
Obra ressenyada: Elisa BRILLI; Firenze e il profeta. Dante fra teologia e politica. Roma: Carocci, 2012.
2013 - 10.5565/rev/qdi.359
Quaderns d'italià, Núm. 18 (2013) , p. 305-308  
2018-12-20
13:16
2 p, 38.9 KB Presentació
2018 - 10.5565/rev/qdi.395
Quaderns d'italià, Vol. 23 (2018) , p. 5-8 (Premessa)
2 documents
2018-12-20
13:16
6 p, 63.9 KB Morris, Jan. Trieste o el sentido de ninguna parte. Traducción de Lucía Barahona. Madrid: Gallo Nero Ediciones, 2017, 220 p. Covacich, Mauro. La città interiore. Milano: La nave di Teseo, 2017, 233 p. / Albertocchi, Giovanni (Università di Girona)
Obres ressenyades: Jan MORRIS, Trieste o el sentido de ninguna parte. Madrid: Gallo Nero Ediciones, 2017 ; Mauro COVACICH, La città interiore. Milano: La nave di Teseo, 2017.
2018 - 10.5565/rev/qdi.375
Quaderns d'italià, Vol. 23 (2018) , p. 211-216 (Recensioni)  
2018-12-20
13:16
14 p, 130.0 KB La parola di Antonella Anedda Angioy tra poesia e traduzione / Adamo, Giuliana (Trinity College Dublin)
Il saggio segue Anedda nel suo dialogo traduttorio con la poesia e la pittura. I testi presi in esame sono La parola Russia di Jaccottet e tre poesie di Mandel’štam, (tradotte in francese da Jaccottet e in italiano da Anedda) e la sua La vita dei dettagli. [...]
L'assaig segueix els passos de Anedda en el seu diàleg traductiu amb la poesia i la pintura. Els textos examinats són La parola Russiade Jaccottet i tres poemes de Mandel'štam (traduïts al francès per Jaccottet i a l'italià per Anedda) i la seva La vita dei dettagli. [...]
The essay follows Anedda in her translation dialogue with poetry and painting. The texts taken into consideration are La parola Russia by Jaccottet and three poems by Mandel’štam, (translated into French by Jaccottet and into Italian by Anedda), and her La vita dei dettagli. [...]
El ensayo sigue los pasos de Anedda en su diálogo traductivo con la poesía y la pintura. Los textos examinados son La parola Russia de Jaccottet y tres poemas de Mandel’štam(traducido al francés por Jaccottet y al italiano por Anedda) y su La vita dei dettagli. [...]

2018 - 10.5565/rev/qdi.36
Quaderns d'italià, Vol. 23 (2018) , p. 147-160 (Articoli)  
2018-12-20
13:16
16 p, 168.7 KB I verbi sintagmatici italiani nei dizionari bilingui italiano-spagnolo : microstruttura, macrostruttura e traducenti. / Artusi, Andrea (Universitat de València)
Nello studio si analizza il trattamento dei VS italiani nelle più recenti edizioni dei tre principali dizionari bilingui italiano-spagnolo, con l’obiettivo di: a) fornire un inventario delle strutture in esame e confermarne la produttività; b) analizzare eventuali problemi attinenti alla macrostruttura e alla microstruttura delle fonti lessicografiche che rischiano di ostacolare il reperimento di tali costrutti; c) data la parca produttività dei VS nella lingua spagnola, esaminare i traducenti proposti al fine di individuare le strutture morfosintattiche più frequenti in spagnolo per tradurre i VS italiani.
L'estudi analitza el tractament dels VS en italià en les edicions més recents dels tres diccionaris bilingües principals italià-espanyol, amb l'objectiu de: a) proporcionar un inventari de les estructures objecte d'examen i confirmar la seva productivitat; b) analitzar qualsevol problema relacionat amb la macroestructura i la microestructura de les fonts lexicogràfiques que obstaculitzen la trobada d'aquestes construccions; c) donada la baixa productivitat dels VS en la llengua espanyola, examinar els traductors proposats per identificar les estructures morfosintàctiques més comunes en espanyol per traduir els VS italianes.
In the present study the treatment of the Italian phrasal verbs (PhVs) that are included in the latest editions of the 3 main Italian-Spanish bilingual dictionaries will be analyzed. Our objectives are: a) to provide an inventory of such constructions, as well as to confirm their productivity; b) to analyze any possible problem that might be related to the macros- tructure and the microstructure of the dictionaries, which in turn may make it difficult for those constructions to be found; c) given that PhVs show a low productivity in Spanish, the Spanish equivalents will be examined, in order to figure out which morphosyntactic structures are the most frequently used in Spanish to translate Italian PhVs.
El estudio analiza el tratamiento de los VS italianos en las ediciones más recientes de los tres diccionarios bilingües italiano-español principales, con el objetivo de: a) proporcionar un inventario de las estructuras examinadas y confirmar su productividad; b) analizar cualquier problema relacionado con la macroestructura y con la microestructura de fuentes lexicográficas que puedan obstaculizar la localización de tales construcciones; c) dada la baja productividad de los VS en español, examinar las traducciones propuestas para identificar las estructuras morfosintácticas más comunes en español para traducir los VS italianos.

2018 - 10.5565/rev/qdi.336
Quaderns d'italià, Vol. 23 (2018) , p. 179-194 (Articoli)  
2018-12-20
13:16
6 p, 62.8 KB Carteggio Giosue Carducci-Adolfo Borgognoni (novembre 1864-agosto 1893). A cura di Federica Marinoni. Edizione Nazionale delle Opere di Giosue Carducci. Modena: Mucchi Editore, 2017, 592 p. / De Angelis, Antonietta (Universitá Degli studi di Napoli Federico II)
Obra ressenyada: Federica MARINONI (a cura di), Carteggio Giosue Carducci-Adolfo Borgognoni (novembre 1864-agosto 1893). Modena : Edizione Nazionale delle Opere di Giosue Carducci; Mucchi Editore, 2017.
2018 - 10.5565/rev/qdi.301
Quaderns d'italià, Vol. 23 (2018) , p. 221-226 (Recensioni)  
2018-12-20
13:16
4 p, 55.3 KB Raimondi, Ezio. Camminare nel tempo. Una conversazione con Alberto Bertoni e Giorgio Zanetti. Bologna: Il Mulino, 2015, 205 p. / de Miguel y Canuto, Juan Carlos (Universitat de València)
Obra ressenyada: Ezio RAIMONDI, Camminare nel tempo. Una conversazione con Alberto Bertoni e Giorgio Zanetti. Bologna: Il Mulino, 2015.
2018 - 10.5565/rev/qdi.300
Quaderns d'italià, Vol. 23 (2018) , p. 201-204 (Recensioni)  
2018-12-20
13:16
6 p, 62.1 KB The Classical Tradition in Medieval Catalan, 1300-1500 : Translation, Imitation, and Literacy. A cura di Lluís Cabré, Alejandro Coroleu, Montserrat Ferrer, Albert Lloret e Josep Pujol. Woodbridge: Tamesis, Serie A: Monografías, 374, 2018, 289 p. / Gómez Martín, Francesc J. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana)
Obra ressenyada: Lluís CABRÉ; Alejandro COROLEU; Montserrat FERRER; Albert LLORET; Josep PUJOL (eds. ), The Classical Tradition in Medieval Catalan, 1300-1500. Translation, Imitation, and Literacy. [...]
2018 - 10.5565/rev/qdi.243
Quaderns d'italià, Vol. 23 (2018) , p. 205-210 (Recensioni)  
2018-12-20
13:16
14 p, 389.4 KB Morfologia italiana in alcuni strumenti lessicografici friulani / Roseano, Paolo (Universitat de Barcelona)
Alcuni strumenti lessicografici friulani – come il Grant Dizionari Bilengâl Talian-Furlan – presentano alcune soluzioni morfologiche che sono incoerenti con la grammatica patrimoniale della lingua e che risultano da un’interferenza con la morfologia dell’italiano. [...]
Algunes eines lexicogràfiques friülanes, com el Grant Dictionaries Bilengâl Talian-Furlan, presenten algunes solucions morfològiques que són incompatibles amb la gramàtica patrimonial de la llengua i resulten d’una interferència amb la morfologia de l’italià. [...]
Some Friulian lexicographical tools – like the Grant Dizionari Bilengâl Talian-Furlan –contain some morphological features that are incompatible with the traditional grammar of the language and that are the result of interference with Italian morphology. [...]
Algunas herramientas lexicográficas friulanas, como el Grant Dizionari Bilengâl Talian-Furlan, presentan algunas soluciones morfológicas que son incoherentes respecto a la gramática patrimonial de la lengua y son consecuencia de una interferencia con la morfología del italiano. [...]

2018 - 10.5565/rev/qdi.241
Quaderns d'italià, Vol. 23 (2018) , p. 63-76 (Dossier 1)  
2018-12-20
13:16
16 p, 168.0 KB ¿Responden los diccionarios italianos al boom de la cirugía estética? : Aproximación lexicográfica y traductológica mediante un estudio de caso / Rodríguez Reina, Pilar (Universidad Pablo de Olavide)
Estamos asistiendo en la actualidad a una especie de democratización de las operaciones de cirugía estética, que está generando la introducción de un léxico especializado del sector en la lengua de un hablante común. [...]
Attualmente stiamo assistendo a una sorta di democratizzazione degli interventi di chirurgia estetica, che sta comportando l’introduzione di un lessico specializzato del settore nella lingua del parlante comune. [...]
Estem assistint en l’actualitat a una mena de democratització de les operacions de cirurgia estètica, que està generant la introducció d’un lèxic especialitzat del sector en la llengua d’un parlant comú. [...]
The nowadays democratization of cosmetic surgery means that lexicon of this specialized domain is being greatly used by non-specialist speakers. A corpus consisting of several Italian cosmetic surgery websites and glossaries will be a starting point for analysing how general dictionaries reflect this specialized language. [...]

2018 - 10.5565/rev/qdi.240
Quaderns d'italià, Vol. 23 (2018) , p. 101-116 (Dossier 1)