Google Scholar: cites
Les tecnologies de la traducció en la formació de grau de traductors i intèrprets
Colominas Ventura, Carme (Universitat Pompeu Fabra)
Piqué Huerta, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica)

Títol variant: El uso de tecnologías en las prácticas de traducción en empresa
Títol variant: The Use of Technology in Translation Work Placement
Data: 2013
Resum: La formació de traductors i intèrprets, en tant que formació orientada a la professionalització, és especialment sensible als canvis que s'esdevenen en el mercat. Atès que aquests canvis estan motivats per l'evolució i el desenvolupament constants de les tecnologies de la informació i la comunicació, un dels àmbits dels plans d'estudis més afectats per aquest fet és el de les tecnologies de la traducció. Avui dia qualsevol grau en traducció i interpretació inclou en el seu pla d'estudis continguts de tecnologies de la traducció. Atesa la naturalesa mutable d'aquest àmbit, però, pot resultar interessant comprovar quins són els continguts relacionats amb les tecnologies de la traducció que tenen més presència en els graus, quin volum de crèdits es dedica a l'ensenyament d'aquestes matèries, i com és la progressió de continguts que s'estableix. En aquest article donarem resposta a aquestes qüestions pel que fa al grau en traducció en el marc de l'Estat espanyol per tal de conèixer quin és l'estat de la qüestió i de comprovar com la formació en aquest àmbit es va adaptant als nous reptes que ens imposa el desenvolupament constant de la tecnologia.
Resum: La formación de traductores e intérpretes, en la medida en que es una formación orientada a la profesionalización, es especialmente sensible a los cambios que se dan en el mercado. Dado que estos cambios están motivados por la evolución y el desarrollo constantes de las tecnologías de la información y la comunicación, uno de los ámbitos más afectados por este hecho en los planes de estudios es el de las tecnologías de la traducción. Hoy en día cualquier grado en traducción e interpretación incluye en su plan de estudios contenidos de tecnologías de la traducción. Sin embargo, de acuerdo con la naturaleza cambiante de este ámbito, puede resultar interesante comprobar cuáles son los contenidos relacionados con las tecnologías de la traducción que tienen más presencia en los grados, qué volumen de créditos se dedica a la enseñanza de estas materias, y cómo es la progresión de contenidos que se establece. En este artículo daremos respuesta a estas cuestiones con respecto al grado en traducción en el marco del Estado español con el fin de conocer cuál es el estado de la cuestión y de comprobar cómo la formación en este ámbito se va adaptando a los nuevos retos que nos impone el desarrollo constante de la tecnología.
Resum: The training of translators and interpreters, as a professionally oriented training, is especially sensitive to market changes. These changes, mainly motivated by constant development of information and communication technologies, affect the training curricula in this field and especially those parts of curricula devoted to translation technologies. Nowadays any degree in translation and interpretation includes in his curriculum some course on translation technologies. However, acording to the continuous development in this area, it can be interesting to check which are the contents that have more presence in degrees, which volume of ECTS are devoted to training in these subjects, and how is progression of contents established. In this article we will give an answer to these questions based on the translation degrees in Spain with the aim to present the state of the art and to check how the training in this field has adapted to new challenges imposed by the constant development of technology.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Català
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Matèria: Tradumàtica ; Tecnologies de la traducció ; Formació en traducció ; Formació en interpretació ; Grau de traducció i d'interpretació ; Tradumática ; Tecnologías de la traducción ; Formación en traducción ; Formación en interpretación ; Grado de traducción y de interpretación ; Tradumatica ; Translation technologies ; Translation training ; Interpreting ; Training ; Degree in Translation and Interpreting
Publicat a: Tradumàtica, Núm. 11 (2013) , p. 297-312, ISSN 1578-7559

Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/Tradumatica/article/view/274689
Adreça original: https://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/n11-pique-huerta-colomina
DOI: 10.5565/rev/tradumatica.43


16 p, 571.8 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Documents dels grups de recerca de la UAB > Centres i grups de recerca (producció científica) > Arts i humanitats > Grup de recerca Tradumàtica
Articles > Articles publicats > Revista Tradumàtica
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2014-01-29, darrera modificació el 2022-05-05



   Favorit i Compartir