Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/128061
Las máscaras del traductor y el pacto literario en las notas de cocina de Leonardo Da Vinci
Pérez Escohotado, Javier

Títol variant: The translator's masks and the literary pact in Leonardo’s Kitchen Note Books
Data: 2014
Resum: ¿Fraude, falsificación, impostura o juego literario? Notas de cocina de Leonardo da Vinci es una obra universalmente divulgada, que ha sido considerada como una auténtica obra de Leonardo tanto por lectores ingenuos como por especialistas en gastronomía e incluso «comisarios» artísticos. Partiendo del plano textual y paratextual, esta investigación e «inquisición» desmiente de forma definitiva la atribución de esta obra al genio italiano, a la vez que desenmascara algunas complicidades editoriales y mediáticas en esta operación mercantil. La figura del traductor, también la del editor, puede resultar una conveniente y útil máscara para ocultar aviesamente al autor de una falsificación. Otras veces, se trata simplemente de un erudito juego intelectual. No es la primera vez que esto sucede; por eso, la historia de la literatura es también la historia de las falsificaciones y la crítica, una aliada del perfecto falsificador. Téngase en cuenta, si no, el marco literario del manuscrito encontrado en el Quijote, las ampliaciones de «La Cena de Trimalción» en el Satiricón o los poemas de Ossian.
Resum: Fake, forgery, hoax or literary game? Leonardo’s Kitchen Note Books: Leonardo da Vinci’s notes on cookery and table etiquette is a book universally known and considered to be an authentic work by Leonardo da Vinci, both by naive readers and specialists in gastronomy and even by artistic curators. Based on a textual and paratextual analysis, this research and "inquisition" definitively belies the attribution of this work to the Italian genius, while unmasking some publishing and media collusion in this commercial ploy. The figure of the translator, as well as that of the editor, can be a convenient and useful mask venid which the author of a fake can maliciously hide. In other cases, it is simply a scholarly or intellectual game. The history of literature is full of these tricks; in the same way, literature is also the story of counterfeiting, and criticism provides a perfect ally for the counterfeiter. Such cases include the literary context of the manuscript found in Don Quixote, the amplifications of the dinner of Trimalchio in the Satyricon, and the poems of Ossian.
Drets: Tots els drets reservats
Llengua: Castellà
Document: article ; recerca ; publishedVersion
Matèria: Notas de cocina de Leonardo da Vinci ; Códice Romanoff ; Falsificaciones literarias ; Abate Marchena ; Satiricón ; Ossian ; Shelagh Routh ; Jonathan Roth ; Leonardo’s Kitchen Note Books ; Codex Romanoff ; Literary forgery ; José Marchena
Publicat a: 1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 8 (2014) , p. 1-20, ISSN 1988-2963

Adreça alternativa: http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/286949


format pdf
20 p, 683.5 KB

format html
116.7 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > 1611: Revista d'història de la traducció
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2015-01-13, darrera modificació el 2016-11-02



   Favorit i Compartir