Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/128069
El traductor desheredado : el teniente Melitón Trejo y la primera traducción al español del Libro de Mormón en el siglo XIX
López Alcalá, Samuel (Brigham Young University. Department of Spanish and Portuguese)

Títol variant: The disinherited translator
Data: 2014
Resum: En julio de 1874, un oficial del ejército español por nombre Melitón González Trejo llegó a Salt Lake City, capital del ahora Estado de Utah, en el Oeste de los Estados Unidos. Natural de Extremadura, Trejo había dejado tras de sí a su familia, su país natal y una prometedora carrera militar para unirse a los mormones. En 1875, apareció Trozos selectos del Libro de Mormón en una edición de 2. 000 ejemplares. La obra de Trejo y Daniel Jones, su colaborador estadounidense, sería la primera traducción de una selección de The Book of Mormon. Los estudios que se centran en la presencia discursiva del traductor en el texto traducido han caracterizado su intervención como una perturbación de la voz del narrador, con quien llega a mantener una relación de rivalidad. Un análisis comparativo de Trozos selectos pone de manifiesto que en la versión española coexisten la literalidad y una marcada licencia traductora. Unos recurrentes desplazamientos semánticos potencian la voz del narrador y sugieren una identificación del traductor con la perspectiva y los objetivos comunicativos del narrador, especialmente en lo relativo a la caracterización de los personajes del relato y la representación del mundo en la obra original. El contexto biográfico y la cosmovisión de Melitón Trejo permiten entender los motivos de esta conjunción de traductor y narrador en la primera traducción de The Book of Mormon al español.
Resum: In July of 1874, a Spanish Military officer named Melitón Gonzalez Trejo arrives in Salt Lake City, the capital of the current State of Utah in the Western United States. Born in Extremadura, Trejo left behind family, homeland and a promising military career to join the Mormons. «Trozos selectos del Libro de Mormón» was published in 1875. That first edition consisted of 2,000 copies. The translation work by Trejo and his American collaborator Daniel Jones became the first translation of excerpts of The Book of Mormon ever to appear in print. Studies focusing on the translator’s discursive presence in translated texts have described translator’s intervention as upsetting to the narrator’s voice with whom the translator engages in a rivalry of sorts. A comparative analysis of «Trozos selectos» reveals the target text is both literal and remarkably free. Recurrent semantic shifts strengthen the narrator’s voice and indicate the translator adopts the perspective and communicative designs of the narrator, especially regarding characterization of protagonists and the representation of the world in the source text. Biographical context and the worldview of the Melitón Trejo throw light on the motives underlying the alignment of translator and narrator in the first translation of the The Book of Mormon into Spanish.
Drets: Tots els drets reservats
Llengua: Castellà
Document: article ; recerca ; publishedVersion
Matèria: Melitón Trejo ; Mormonismo ; Book of Mormon ; Libro de Mormón ; Traducción de textos sagrados ; Historia de la traducción ; Historia de la traducción hispanoestadounidense ; Mormonism ; Translation of sacred texts ; Translation history ; Spanish-American translation history
Publicat a: 1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 8 (2014) , p. 1-16, ISSN 1988-2963

Adreça alternativa: http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/286954


format pdf
16 p, 269.8 KB

format html
108.4 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > 1611: Revista d'història de la traducció
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2015-01-13, darrera modificació el 2016-11-02



   Favorit i Compartir