Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/133062
Traducir al atravesado
Vidal Claramonte, M. Carmen África (Universidad de Salamanca. Departamento de Traducción y Documentación)

Títol variant: Traduir l’«atravesado»
Títol variant: Translating the "atravesado"
Data: 2015
Resum: El propósito de este artículo es plantear una forma ética de traducir la llamada literatura híbrida, basada en el tercer espacio de Homi Bhabha y en el cosmopolitismo de Appiah o Delanty. Se plantea un modelo traductológico nuevo que puede ayudar a traducir de forma más ética la literatura híbrida, una literatura que se aproxima a la etnicidad mediante un uso muy peculiar del lenguaje y que saca a la luz las asimetrías de la sociedad contemporánea. Esta nueva manera de traducir puede también contribuir a que los traductores se enfrenten más conscientemente a los nuevos retos locales y globales de nuestra era.
Resum: El propòsit d’aquest article és plantejar una forma ètica de traduir l’anomenada literatura híbrida, basada en el tercer espai d’Homi Bhabha i en el cosmopolitisme d’Appiah o Delanty. Es planteja un model traductològic nou que pot ajudar a traduir de forma més ètica la literatura híbrida, una literatura que s’acosta a l’etnicitat mitjançant un ús molt peculiar del llenguatge i que treu a la llum les asimetries de la societat contemporània. Aquesta nova manera de traduir també pot contribuir a fer que els traductors s’enfrontin més conscientment als nous reptes locals i globals de la nostra era.
Resum: This paper proposes a research model based on Homi Bhabha’s post-structuralist third space and Appiah’s and Delanty’s cosmopolitanism. This model can help us conceive new ways of translating hybrid literature – a literature which addresses ethnicity through a very particular use of language and which shows the asymmetrical problems of our contemporary society. These new traductological formulae may enable translators to face the challenges of the local and global hybrid society we live in.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Castellà.
Document: article ; recerca ; publishedVersion
Matèria: Traducción ; Ética ; Tercer espacio ; Literatura híbrida ; Traducció ; Ètica ; Tercer espai ; Hybrid literature ; Translation ; Ethics ; Third space
Publicat a: Papers : revista de sociologia, Vol. 100 Núm. 3 (2015) , p. 345-363 (Artículos de monográfico) , ISSN 2013-9004

DOI: 10.5565/rev/papers.2143


38 p, 1.2 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Papers
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2015-07-01, darrera modificació el 2016-06-04



   Favorit i Compartir