Comparació de la traducció per a doblatge i de la traducció per a subtitulació de dos episodis de 'New girl'
Altadill Escrigas, Judit
Igareda, Paula, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Comparación de la traducción para doblaje y de la traducción para subtitulación de dos episodios de 'New girl'
Títol variant: Comparison of the translation for dubbing and the translation for subtitling of two episodes of 'New girl'
Data: 2015
Resum: La traducció audiovisual cada cop és més present a la nostra vida quotidiana, ja que habitualment consumim productes audiovisuals estrangers que són traduïts a la llengua de cada país per satisfer les necessitats del públic receptor. L'objectiu d'aquest treball és comparar les dues grans modalitats de traducció audiovisual: el doblatge i la subtitulació. En primer lloc s'estudien les característiques pròpies d'ambdues modalitats, i per conèixer-ne el procés, es duu a terme la traducció al català de dos episodis de New Girl, amb un guió adaptat al doblatge i un altre adaptat a la subtitulació. A continuació, es presenten les diverses dificultats que sorgeixen a l'hora de traduir l'oralitat d'una sèrie de ficció, i llavors s'exposa una anàlisi contrastiva de les solucions i tècniques utilitzades per adaptar els diàlegs a les limitacions de cada modalitat.
Resum: La traducción audiovisual cada vez está más presente en nuestra vida cotidiana, ya que habitualmente consumimos productos audiovisuales extranjeros que se traducen a la lengua de cada país para satisfacer las necesidades del público receptor. El objetivo de este trabajo es comparar las dos grandes modalidades de traducción audiovisual: el doblaje y la subtitulación. En primer lugar se estudian las características propias de ambas modalidades y, para conocer el proceso de estas, se lleva a cabo la traducción al catalán de dos episodios de New Girl y se elabora un guión adaptado al doblaje y otro adaptado a la subtitulación. A continuación, se presentan las diferentes dificultades que surgen al traducir la oralidad de una serie de ficción, y por último se expone un análisis contrastivo de las soluciones y técnicas utilizadas para adaptar los diálogos a las limitaciones de cada modalidad.
Resum: Audiovisual translation is becoming more and more prevalent in our daily lives, since people regularly watch foreign audiovisual pieces which are translated into the language of each country in order to satisfy the needs of the target audience. The aim of this dissertation is to compare the two main types of audiovisual translation: dubbing and subtitling. Firstly, the characteristics of both methods are studied and in order to make a better approach, two episodes of New Girl are translated into Catalan, with an adapted script for dubbing and another one adapted for subtitling. Next, the different challenges that arise while translating the oral nature of a TV series are presented and finally, a contrastive analysis of the solutions and techniques used to adapt dialogues to the limitations of each variety is exhibited.
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Català
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Document: Treball final de grau ; Text
Matèria: Traducció audiovisual ; Doblatge ; Subtitulació ; Traducció de l'oralitat ; Referències culturals ; Jocs de paraules ; New girl ; Traducción audiovisual ; Doblaje ; Subtitulación ; Traducción de la oralidad ; Referencias culturales ; Juegos de palabras ; Audiovisual translation ; Dubbing ; Subtitling ; Translation of the oral ; Cultural references ; Word games



119 p, 1.1 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-02-24, darrera modificació el 2022-07-02



   Favorit i Compartir