Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/146944
Subtitulación y análisis de la serie fantástica 'Érase una vez'
Luna Morales, Estela
Tanco Salazar, Sonia
Cortés Villarroya, Judith, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Subtitulació i anàlisi de la serie fantàstica 'Érase una vez'
Títol variant: Subtitling and analysis of the fantasy series 'Once upon a time'
Data: 2015
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació [1202]
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Resum: En la actualidad, el campo de la subtitulación se encuentra en auge y, cada vez más, se subtitula con fines educativos y lingüísticos e incluso para ayudar a personas con problemas auditivos. Teniendo en cuenta el ascenso de la subtitulación en popularidad, el presente trabajo se centra en la subtitulación de un capítulo de la serie Once upon a time en la combinación lingüística inglés-español, con el objetivo de mostrar el proceso desde el momento en que se empieza a traducir, hasta que el espectador visualiza el producto final. Es decir, desde que se recibe el guion, pasando por la traducción y adaptación para subtítulos y haciendo especial hincapié en un análisis exhaustivo de los problemas que pueden surgir, hasta llegar a las soluciones definitivas. La metodología llevada a cabo está basada en recopilar información fidedigna, con el objetivo de extraer unas conclusiones finales a partir del análisis de los problemas que una tarea de estas características trae consigo.
Resum: En l'actualitat, el camp de la subtitulació està vivint un moment d'expansió i, cada cop més, se subtitula amb finalitats educatives i lingüístiques, fins i tot per ajudar a persones amb problemes auditius. Considerant l'ascens en popularitat de la subtitulació, aquest treball se centra en la subtitulació d'un capítol de la serie Once upon a time, en la combinació lingüística anglès-castellà, amb l'objectiu de mostrar el procés des del moment en què es comença a traduir, fins que l'espectador visualitza el producte final. És a dir, des que rep el guió, passant per la traducció i adaptació per a subtítols i fent especial èmfasi en una anàlisi exhaustiva dels problemes que poden sorgir, fins a arribar a les solucions definitives. La metodologia consisteix en recopilar informació fidedigna, amb l'objectiu d'arribar a unes conclusions finals mitjançant l'anàlisi dels problemes que una tasca com aquesta suposa.
Resum: Subtitling is nowadays growing more than ever before. It is a source people use for learning, developing linguistic skills, or as a tool for people with hearing difficulties, among others. Considering the increasing popularity of subtitling, this study is focused on subtitling an episode of the TV series Once upon a time from English to Spanish, aiming to present the process from the very beginning, when the text is translated, until the moment when the viewer watches the final product. In other words, from the arrival of the script, going through the translation and the adaptation of the subtitles, as well as stressing the analysis of the problems that may emerge from such processes, until achieving final solutions. The methodology used to carry out this task is extracted from reliable sources, in order to draw conclusions of the process based on a research of the problems that such a task presents.
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Castellà
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: Traducción ; Subtitulación ; Caracteres ; Reducción ; Idiolectos ; Traducció ; Subtitulació ; Caràcters ; Reducció ; Idolectes ; Translation ; Subtitling ; Characters ; Reduction ; Idiolects



76 p, 1.1 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-02-24, darrera modificació el 2016-10-07



   Favorit i Compartir