Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/146948
Análisis y comparación de la traducción de los referentes culturales y los juegos de palabras de las temporadas 1 y 15 de la serie 'The Simpsons' en España
Peiró Martínez, Maria
Belligoi, Geoff, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Anàlisi i comparació de la traducció dels referents culturals i els jocs de paraules de les temporades 1 i 15 de la sèrie 'The Simpsons' a Espanya
Títol variant: Analysis and comparison of the translation of cultural references and wordplays of seasons 1 and 15 of the serie 'The Simpsons' in Spain
Data: 2015
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació [1202]
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Resum: Este Trabajo de Final de Grado contiene una recopilación de las traducciones de todos los referentes culturales, elementos pertenecientes al registro coloquial y juegos de palabras, así como locuciones que se han traducido de una forma libre para lograr así una mayor naturalidad, de la serie de animación Los Simpson del inglés al español. Concretamente, se ha llevado a cabo el análisis de las temporadas uno y quince, aunque en uno de los apartados se hace referencia también a la temporada veinticuatro, la última temporada que se ha traducido al español. Se han analizado las diferentes maneras en que se han realizado estas traducciones y el motivo de estas técnicas. De este modo, se ha prestado especial atención a la adaptación de los referentes culturales y a la traducción de los juegos de palabras, pues son los elementos con mayor interés de estudio debido a la variedad de técnicas utilizadas para su traducción y la posterior comprensión del público de España. También se ha dedicado un espacio a la reflexión sobre la evolución de la lengua y sobre si, a causa de esta evolución, deberían cambiarse algunas de las traducciones.
Resum: Aquest Treball de Fi de Grau conté una recopilació de les traduccions de tots els referents culturals, elements que pertanyen al registre col·loquial i jocs de paraules, igual com locucions que s'han traduït de forma lliure per tal d'aconseguir una naturalitat més gran, de la sèrie d'animació The Simpsons de l'anglès cap al castellà. S'hi han analitzat les diferents maneres com s'han dut a terme aquestes traduccions i el motiu d'aquestes tècniques. Així doncs, s'ha parat una atenció especial a l'adaptació dels referents culturals i a la traducció dels jocs de paraules, ja que són els elements amb un interés més gran per estudiar degut a la varietat de tècniques utilitzades per la seva traducció i la posterior comprensió del públic d'Espanya. També s'hi ha dedicat un espai a la reflexió sobre l'evolució de la llengua i sobre si, a causa d'aquesta evolució, haurien de canviar-se algunes de les traduccions.
Resum: This TFG contains a compilation of all of the cultural references, words that belong to the colloquial registre and wordplays and punds, as well as expressions which have been translated freely in order to obtain more naturalness, of the animation series The Simpsons from English into Spanish. Particularly, the first and the fifteenth season have been analysed, even though one of the parts also refers to season twenty-four, which is the last season of the series that has been translated into Spanish in Spain. The different ways of translating have been analysed, as well as the reason why the tecniques were chosen. Likewise, special attention has been paid to the adaptation of cultural references and the translation of wordplays and puns, due to the fact that those are the most interesting elements to comment, because of the variety of tecniques used in their translation so that the Spanish audience can understand them. Besides, one part is dedicated to considerations about the evolution of language and the thinking that if it would be better to change some of the cultural references' translations because of this evolution.
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Castellà
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: The Simpsons ; Referentes culturales ; Juegos de palabras ; Lenguaje coloquial ; Naturalidad ; Evolución del lenguaje ; Influencia del inglés ; Referents culturals ; Jocs de paraules ; Llenguatge col·loquial ; Naturalitat ; Evolució del llenguatge ; Influència de la llengua anglesa ; Cultural references ; Wordplays ; Colloquial language ; Naturalness ; Language evolution ; Influence of the english language



122 p, 2.0 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-02-24, darrera modificació el 2016-10-07



   Favorit i Compartir