Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/146950
Referencias culturales y humor en 'Intocable'
García Ayala, Andrea
Bastide, Isabelle Nuria Melanie, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Referències culturals i humor en 'Intocable'
Títol variant: Cultural references and humour in 'Intocable'
Data: 2015
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació [822]
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Resum: En este trabajo encontraremos una síntesis de las técnicas de traducción, las características y restricciones de las modalidades de doblaje y subtitulación, así como las consideraciones a tener en cuenta a la hora de traducir referencias culturales incluidas en distintos tipos de chistes, para producir humor en una película de género cómico. A continuación, a través de fragmentos de la película Intocable, observaremos si las reglas y recomendaciones para estas dos modalidades se respetan, y cuáles son las técnicas más empleadas para la traducción de cada tipo de chiste formado por referentes culturales.
Resum: En aquest treball trobarem una síntesi de les tècniques de traducció, característiques i restriccions de les modalitats de doblatge i subtitulació, així com les consideracions a tenir en compte a l'hora de traduir referències culturals incloses en diferents tipus d'acudits, per a produir humor en una pel·lícula de gènere còmic. A continuació, a través de fragments de la pel·lícula Intocable, observarem si les regles i recomanacions per a aquestes dues modalitats es respecten, i quines són les tècniques més utilitzades per a la traducció de cada tipus d'acudit format per referents culturals.
Resum: In this work we will find a synthesis of the translation techniques, the characteristics and restrictions of dubbing and subtitling modalities, as well as the considerations to keep in mind when we translate cultural references which are included in different types of jokes, to produce humour in a comedy film. Then, through some fragments of Intocable, (the spanish translated version of Intouchables), we will observe whether the rules and recommendations for these modalities are respected, and what are the most used techniques for translating each type of joke based in cultural references.
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Castellà
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: Referencias culturales ; Traducción audiovisual ; Chiste ; Francés-español ; Referències culturals ; Humor ; Traducció audiovisual ; Acudit ; Francès-espanyol ; Cultural references ; Humour ; Audiovisual translation ; Joke ; French-Spanish



53 p, 264.2 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-02-24, darrera modificació el 2016-10-07



   Favorit i Compartir