Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/146962
La traducción y el doblaje al castellano de los referentes culturales y del dialecto en la película 'Bienvenue chez les ch'tis'
Farriol Hernández, Alèxia
Bastide, Isabelle Nuria Melanie, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Traducció i doblatge al castellà dels referents culturals i del dialecte a la pel·lícula 'Bienvenue chez les ch'tis'
Títol variant: Traduction et doublage au espagnol des référents culturels et du dialecte dans le film 'Bienvenue chez les ch'tis'
Data: 2015
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació [1203]
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Resum: Este trabajo se ha centrado básicamente en la traducción y el doblaje de los referentes cuturales y del dialecto francès propio de la región de Nord-Pas de Calais usado en la película del cineasta francés Dany Boon titulada Bienvenue chez les Ch'tis (2008). Para ello se ha procedido, en primer lugar, a una reflexión sobre la idea de cultura y sobre otros conceptos que se relacionan con esta idea como son la lengua, los estereotipos e incluso los prejuicios que a veces se generan en una sociedad a partir de estos conceptos. Por otra parte, la evolución de la idea de cultura no ha sido ajena a la llegada a Europa de sociedades o grupos multiculturales y por este motivo se ha dedicar un apartado a este fenómeno. A continuación, se hace una revisión histórica de las lenguas regionales en Francia para llegar al caso particular de Nord-Pas de Calais, región donde se sitúa la acción de la película. Finalmente llegamos al anàlisis del procedimiento y de la manera en cómo se han traducido y doblado al español los referentes culturales y algunas expresiones propias del dialecto ch'ti del Nord-Pas de Calais.
Resum: Aquest treball s'ha centrat bàsicament en la traducció i el doblatge dels referents culturals i del dialecte francès propi de la regió de Nord-Pas de Calais utilitzat a la pel•lícula del cineasta francès Dany Boon titulada Bienvenue chez les Ch'tis (2008). Per a realitzar-lo s'ha procedit, en primer lloc, a fer una reflexió sobre la idea de cultura i sobre altres conceptes que es relacionen amb aquesta idea com són la llengua, els estereotips i també els prejudicis que a vegades es generen en una societat a partir d'aquests conceptes. Per altra banda, l'evolució de la idea de cultura no ha estat aliena a l'arribada de societats o grups multiculturals a Europa, i per aquest motiu s'ha dedicat un apartat a aquest fenomen. A continuació, s'ha fet una revisió històrica de les llengües regionals a França per arribar al cas particular de Nord-Pas-de Calais, regió on es situa l'acció de la pel•lícula. Finalment, arribem a l'anàlisi del procediment i de la manera com s'han traduït i doblat al espanyol els referents culturals i algunes expressions pròpies del dialecte ch'ti del Nord-Pas de Calais.
Resum: Ce travail s'est fondamentalement centralisé sur la traduction et le doublage des référents culturels et du dialecte français propre de la région du Nord-Pas de Calais employé dans le film du réalisateur français Dany Boon intitulé Bienvenue chez les Ch'tis (2008). Pour ce faire, on a procédé, tout d'abord, à une réflexion sur l'idée de culture et d'autres concepts qui sont en rapport avec cette idée tels que la langue, les stéréotypes et même les préjugés parfois générés dans une société à partir de ces concepts. D'ailleurs, l'évolution de l'idée de culture n'est pas étrangère à l'arrivée en Europe de sociétés ou groupes multiculturels, c'est pourquoi on a consacré un paragraphe à ce phénomène. Ensuite, et on a fait une révision historique des langues régionales en France pour arriver, enfin, au cas plus particulier du Nord-Pas de Calais la région où le film situe son action. Enfin, on arrive à l'analyse sur la procédure et la façon dont on a traduit et doublé à l'espagnol les référents culturels et quelques expressions propres du dialecte ch´ti du Nord-Pas du Calais.
Drets: Tots els drets reservats
Llengua: Castellà
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: Traducción ; Doblaje ; Referentes culturales ; Dialecto ; Minorías lingüísticas ; Traducció ; Doblatge ; Referents culturals ; Dialecte ; Minories lingüístiques ; Traduction ; Doublage ; Référents culturels ; Minorités linguistiques



36 p, 919.2 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-02-24, darrera modificació el 2016-10-07



   Favorit i Compartir