Dubbing : the limitations and problems it presents and how to overcome them, with a critical analysis of the translation of humour in 'Modern family' sitcom
Andrés Galar, Itxaso
Chaplin, Catherine Alexandra, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Doblatge : les limitacions i els problemes que presenta i com solucionar-los, amb una anàlisi crítica de la traducció de l'humor en la sitcom 'Modern family'
Títol variant: Doblaje : las limitaciones y los problemas que presenta y cómo solucionarlos, con un análisis crítico de la traducción del humor en la sitcom 'Modern family'
Data: 2015
Resum: This work presents part of the literature related to dubbing and focuses on the problems and constraints that are unique to this type of audiovisual translation. Some translation-related concepts are explained, as well as the techniques and strategies proposed by some authors with examples of movies and series. Besides the theoretical part, there is a practical part where the dubbing of the humour in one episode of the Modern Family sitcom is analysed, relating the techniques used therein to what theory says. Based on the results, the quality of the dubbing is analysed and, finally, the conclusions of the work are drawn.
Resum: Aquest treball recull part de la teoria relacionada amb el doblatge i se centra en els problemes i limitacions pròpies d'aquest tipus de traducció audiovisual, amb un focus especial en les dificultats que presenta la traducció de l'humor. S'exposen també les tècniques i estratègies proposades per alguns autors així com alguns exemples de pel·lícules i sèries, amb prèvia explicació d'alguns conceptes de traducció. A més de la part teòrica, el treball compta amb una part pràctica en la qual s'analitza el doblatge al castellà de l'humor en un capítol de la sèrie Modern Family i es relacionen les tècniques utilitzades amb el que s'exposa a la teoria. Sobre la base dels resultats obtinguts s'analitza la qualitat del doblatge i, finalment, s'exposen les conclusions obtingudes a través de la realització del treball.
Resum: Este trabajo recoge parte de la teoría relacionada con el doblaje y se centra en los problemas y limitaciones propias de este tipo de traducción audiovisual, con un foco especial en las dificultades que presenta la traducción del humor. Se exponen también las técnicas y estrategias propuestas por algunos autores así como algunos ejemplos de películas y series, con previa explicación de algunos conceptos de traducción. Además de la parte teórica, el trabajo cuenta con una parte práctica en la que se analiza el doblaje al español del humor en un capítulo de la serie Modern Family y se relacionan las técnicas utilizadas con lo que se expone en la teoría. En base a los resultados obtenidos se analiza la calidad del doblaje y, por último, se exponen las conclusiones obtenidas a través de la realización del trabajo.
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Anglès
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Document: Treball final de grau ; Text
Matèria: Dubbing ; Audiovisual translation ; Translation problems ; Techniques ; Strategies ; Cultural references ; Verbally expressed humour ; Quality standards ; Synchronization ; Doblatge ; Traducció audiovisual ; Problemes de traducció ; Tècniques ; Estratègies ; Foreignizing vs. domesticating ; Skopos ; Modern family ; Referències culturals ; Humor expressat verbalment ; Estàndards de qualitat ; Sincronització ; Doblaje ; Traducción audiovisual ; Problemas de traducción ; Técnicas ; Estrategias ; Referencias culturales ; Humor expresado verbalment ; Estándares de calidad ; Sincronización



83 p, 1.3 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-02-24, darrera modificació el 2022-07-02



   Favorit i Compartir