Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/146988
Dubbing 'The wire' : standardization through translation. A critical analysis
Vallverdú Delgado, Oriol
Keady, Stephen John, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Doblar 'The wire' : estandardització a través de la traducció
Títol variant: Doblar 'The wire' : estandarización a través de la traducción
Data: 2015
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació [1202]
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Resum: Descriptive and critical analysis of the American TV series The Wire of the English version and the Spanish dubbing on a linguistical level. I present the elements characterizing the African American slang and various examples of the main differences among the characters of the show. I analyzed and questioned the validity of the traits of the Spanish dubbing and I discuss whether the dubbing succeeds in reproducing the informality and the vitality of the original script by basing my study on research which has been carried out in this area and by presenting empirical examples from the show. Furthermore, I comment on translation strategies which have been followed or could have been followed in order to achieve a better result. I also present some insights into sociolinguistics which help understand the theoretical dimension and account for the linguistic choices made by the speakers on the TV show.
Resum: Anàlisi descriptiva i crítica de la sèrie televisiva americana "The Wire" en un nivell lingüístic de la versió anglesa i el doblatge a l'espanyol. Se'n descriuen els elements que caracteritzen l'argot afro-americà presentant múltiples exemples i les principals diferències que existeixen respecte els altres personatges que hi apareixen. S'analitza i es discuteix la validesa dels aspectes del doblatge a l'espanyol i es valora si s'aconsegueix reproduir la col·loquialitat i vitalitat del guió original a partir de bases teòriques de recerca que s'ha dut a terme en aquest camp i exemples empírics extrets de la sèrie. A més a més, es comenten estratègies de traducció que s'han usat o es podrien haver usat per obtenir un millor resultats. Així mateix, s'ofereix una visió molt aclaridora de conceptes de sociolingüística que contribueixen a la comprensió de la dimensió teòrica i expliquen les opcions lingüístiques escollides pels parlants de la sèrie.
Resum: Análisis descriptivo y crítico de la serie televisiva estadounidense The Wire a nivel lingüístico de la versión inglesa y su doblaje al español. Se describen los elementos que caracterizan la jerga afroamericana, presentando múltiples ejemplos y las principales diferencias que existen respecto a los demás personajes que aparecen en la serie. Se analiza y se discute la validez de los aspectos del doblaje al castellano y se valora si se logra reproducir la coloquialidad y vitalidad del guion original partiendo de bases teóricas de las investigaciones que se han llevado a cabo en este campo y ejemplos empíricos extraídos de la propia serie. Además, se comentan otras estrategias de traducción que se han empleado o se hubieran podido emplear para conseguir un mejor resultado. Asimismo, se ofrece una visión muy reveladora de conceptos de sociolingüística que contribuyen a la comprensión de la dimensión teórica y explican las opciones lingüísticas elegidas por los hablantes de la serie.
Drets: Tots els drets reservats
Llengua: Anglès
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: Standardization ; Translation ; Dubbing ; Strategy ; Comparison ; Estandardització ; Traducció ; Doblatge ; The wire ; Estrategia ; Comparació ; Estandarización ; Traducción ; Doblaje ; Comparación



41 p, 406.0 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-02-24, darrera modificació el 2016-10-06



   Favorit i Compartir