Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/146993
Traducción comentada de cuentos orales del aragonés
Lainez Cortés, Ana Cristina
Aguilar, Lourdes, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Traducció comentada de contes orals de l'aragonès
Títol variant: Annotated translation of oral tales of Aragon
Data: 2015
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació [868]
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Resum: En este trabajo se quiere dar a conocer un poco más sobre la lengua aragonesa, y para su presentación, primero se expone de una manera breve su aparición en el territorio peninsular y la expansión y retroceso que ha sufrido a lo largo de su existencia, así como su unión a la Corona de Aragón. Segundo, en la parte que consta el cuerpo de este trabajo, se presentan las traducciones al castellano de dos cuentos de tradición oral que vienen acompañadas por comentarios de traducción para así, además de poder entender el porqué de dichas traducciones y las decisiones del traductor, presentar de una manera más concisa la gramática y léxico del aragonés para todos aquellos que la desconozcan. Por último, se muestran las conclusiones que se han podido extraer tras analizar y comparar ambos idiomas. Como punto final, se ha querido añadir los textos originales en un anexo al final del trabajo para la mejor comprensión de las traducciones y para quien sienta curiosidad por la lengua.
Resum: En aquest treball es vol donar a conèixer una mica més la llengua aragonesa, i com a presentació, primer de tot s'exposa de manera breu la seva aparició al territori peninsular i l'expansió i retrocés que ha patit al llarg de la seva existència, així com la seva unió a la Corona d'Aragó. Com a segon punt trobem la part que constitueix el cos d'aquest treball; es presenten les traduccions al castellà de dos contes de tradició oral que vénen acompanyades de comentaris de traducció per així, a més de poder entendre el perquè d'aquestes traduccions i les decisions del traductor, s'exposi d'una manera més concisa la gramàtica i el lèxic de l'aragonès per tots aquells que la desconeguin. Per últim, es mostren les conclusions que s'han pogut extreure després d'haver analitzat i comparat ambdós idiomes. Com a punt final, s'han afegit els textos originals en un annex al final del treball, per tal de comprendre millor les traduccions i per qui senti curiositat per la llengua.
Resum: The Aragonese language is presented in this paper by briefly setting out its emergence in the Iberian peninsula and its expansion and regression suffered throughout its existence, as well as its binding with the Crown of Aragon. The main part of this paper contains the translations to the Spanish language of two oral traditional tales that are accompanied by comments about those translations in order to understand the decisions taken by the translator and to help understand the grammar and lexicon of the Aragonese for all those who are unaware of it. To finish it, the conclusions that have been drawn after analyzing and comparing bot languages are displayed. Besides, there is an annex with the original texts for better understanding of the translations and for those curious about the language.
Drets: Tots els drets reservats
Llengua: Castellà
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: Aragonés ; Traducción comentada ; Narración oral ; Aragonès ; Traducció comentada ; Narració oral ; Aragonese ; Annotated translation ; Storytelling



39 p, 895.7 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-02-24, darrera modificació el 2016-10-06



   Favorit i Compartir