Analysis of problems in translation from the original English to the Spanish version of two American comedy series : 'Friends' and 'The big bang theory'
Reynès, Janie
Stephenson, Catherine Mary, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Anàlisi de problemes de traducció entre l'original en anglès i la versió espanyola de dues sèries nord-americanes : 'Friends' i 'The big bang theory'
Títol variant: Análisis de problemas de traducción entre el original en inglés y la versión española de dos series estadounidenses : 'Friends' y 'The big bang theory'
Data: 2015
Resum: This research focuses on two American TV shows, Friends and The Big Bang Theory. The analysis and comparison of translation segments of both shows in the original version in English and the dubbed version in Spanish enable the translation of humor in general to be studied, and, most specifically, culture-related humor. Some translation mistakes are also described. For each translation segment considered improvable a solution has been proposed. Both shows feature cultural references although Friends contains more, and there hasn't been coherence in their translation. Also, a significant number of translation mistakes were identified in Friends, which will clearly affect the popularity of the show in Spanish. Even though The Big Bang Theory was translated better, some humor has been lost whereas on many occasions it could have been preserved.
Resum: Aquest treball es centra en dues sèries nord-americanes: Friends i The Big Bang Theory. L'anàlisi i la comparació de segments de traducció d'ambdues sèries en la versió original en anglès i en la versió espanyola doblada permeten estudiar la traducció de l'humor en general i especialment de l'humor relacionat amb la cultura. També es descriuen alguns errors de traducció. Per a cada segment de traducció millorable s'ha proposat una solució. Les dues sèries presenten referències culturals tot i que Friends en tingui més, i no hi ha hagut coherència en la traducció. A més, s'han detectat un número important d'errors de traducció en Friends, el que afectarà clarament la popularitat de la sèrie en espanyol. Tot i que The Big Bang Theory s'hagi traduït millor, a vegades s'ha perdut l'humor mentre que es podria haver conservat.
Resum: Este trabajo se centra en dos series estadounidenses: Friends y The Big Bang Theory. El análisis y la comparación de segmentos de traducción de ambas series en la versión original en inglés y en la versión española doblada permiten estudiar la traducción del humor en general y especialmente del humor relacionado con la cultura. También se describen algunos errores de traducción. Para cada segmento de traducción mejorable se ha propuesto una solución. Las dos series presentan referencias culturales aunque Friends tenga más, y no ha habido coherencia en su traducción. Además, se han detectado un número importante de errores de traducción en Friends, lo cual afectará claramente la popularidad de la serie en español. Aunque The Big Bang Theory se haya traducido mejor, en ocasiones se ha perdido el humor mientras que se podría haber conservado.
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Anglès
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Document: Treball final de grau ; Text
Matèria: Cultural references ; Translation ; Translation mistakes ; American TV shows ; Dubbing ; Referències culturals ; Humor ; Traducció ; Errors de traducció ; Sèries de televisió nord-americanes ; Doblatge ; Referencias culturales ; Traducción ; Errores de traducción ; Series de televisión estadounidenses ; Doblaje



44 p, 900.6 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-02-24, darrera modificació el 2022-09-04



   Favorit i Compartir