Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/147011
La documentación en la traducción jurídica : sistema español versus 'common law'
Acedo Jiménez, Irene Constanza
Butterfield, Eamon, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Documentació en la traducció jurídica : sistema espanyol versus 'common law'
Títol variant: Documentation and legal translation : Spanish system versus 'common law'
Data: 2015
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació [1202]
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Resum: Trabajo centrado en la comparativa de los sistemas judiciales inglés y español, basados respectivamente en la Common Law o derecho anglosajón y en el derecho romano-germánico, como fuente de documentación para la traducción jurídica. Analiza la estructura de dichos sistemas judiciales poniendo especial énfasis en lo Penal. Además, se analizan datos de relevancia sobre la jurisdicción de ambos sistemas (los aforados, la Reina de Inglaterra. . . ) y, a su vez, los agentes que intervienen en ellos (abogados, jueces. . . ) por tal de probar la importancia del saber previo a la traducción. Incluye la traducción de un law report, es decir, el informe de un abogado, sobre un recurso de apelación y un glosario de términos jurídicos.
Resum: Treball centrat en la comparativa dels sistemes judicials anglès i espanyol, basats respectivament en la Common Law o dret anglosaxó i en el dret romà-germànic, com a font de documentació per a la traducció jurídica. Analitza l'estructura d'aquests sistemes judicials emfatitzant la part Penal. A més, s'analitzen dades rellevants sobre la jurisdicció de tots dos sistemes (els aforats, la Reina d'Anglaterra. . . ) i, d'altra banda, els agents que intervenen en tots dos sistemes (advocats, jutges. . . ) per tal de demostrar la importància del saber previ a la traducció. Inclou la traducció d'un law report, és a dir, l'informe d'un advocat, sobre un recurs d'apel•lació i un glossari de termes jurídics.
Resum: Work focused on the comparison of the English and Spanish legal systems based respectively on the Common Law and the Roman-Germanic law, as a source of documentation for legal translation. It analyzes the structure of these legal systems with particular emphasis on criminal law. Moreover, it includes relevant data on the jurisdiction of both systems ("aforados", the Queen of England . . . ) and, also, the people involved in them (lawyers, judges . . . ). This work demonstrates the importance of knowing the topic before translating. It includes the translation of a law report on an appeal and a glossary of legal terms.
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Castellà
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: Sistema judicial ; Common law ; Derecho anglosajón ; Derecho romano-germánico ; Traducción jurídica ; Derecho penal ; English criminal law ; Poder judicial ; Law report



30 p, 1.2 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-02-24, darrera modificació el 2016-10-06



   Favorit i Compartir