Análisis contrastivo francés-español de las expresiones idiomáticas de la película 'La cena de los idiotas'
Watré, Agathe Odile
Corral Fulla, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Anàlisi francès-castellà de les expressions idiomàtiques de la pel·lícula 'El sopar dels idiotes'
Títol variant: French-Spanish constrastive analyse of idioms from the movie 'The dinner game'
Data: 2015
Resum: Existen en la actualidad interesantes estudios sobre la fraseología española como los de Gloria Corpas Pastor (1996) o Ruiz Gurillo (1997); no obstante, la confusión que reina en la terminología de este campo de estudio muestra que a día de hoy todavía no se ha logrado establecer categorías fijas. En España, los trabajos de investigación dedicados al campo de las expresiones idiomáticas parecen carecer de afluencia. Este trabajo no pretende ser un análisis exhaustivo acerca de la fraseología española, sino que tiende a proponer una reflexión sobre las unidades fraseológicas y analiza la traducción de las expresiones idiomáticas del francés al español en la versión doblada de la película La cena de los idiotas. (1998), una comedia escrita y dirigida por Francis Veber. Las expresiones se analizan según las técnicas de traducción empleadas, siendo tres las más destacables: la traducción literal, la adaptación y la paráfrasis.
Resum: En la actualitat, hi ha estudis interessants sobre la fraseologia castellana com ho són els de Gloria Corpas Pastor (1996) o els de Ruiz Gurillo (1997); tot i això la confusió que persisteix en la terminologia d'aquest camp d'estudi mostra que avui dia encara no s'ha aconseguit establir categories fixes. A Espanya, els treballs d'investigació dedicats al camp de les expressions idiomàtiques semblen ésser escasses. El treball no pretén ésser una anàlisi exhaustiva de la terminologia castellana, sinó que proposa una reflexió sobre les unitats fraseològiques i analitza la traducció de les expressions idiomàtiques del francès al castellà que apareixen a la versió doblada de la pel·lícula «El sopar dels idiotes» (1998) una comèdia escrita i dirigida per Francis Veber. Les expressions s'analitzen a partir de les tècniques de traducció utilitzades, les tres més destacables són la traducció literal, l'adaptació i la paràfrasi.
Resum: There are interesting studies about Spanish phraseology, like those done by Gloria Corpas Pastor (1996) or Ruiz Gurillo (1997). However, the confusion in this study field's terminology reveals that there is still no fixed categories. In Spain, research studies dedicated to idiomatic expressions seems to lack of affluence. This work does not pretend to be an exhaustive analysis about Spanish phraseology but seeks to propose a reflexion about phraseological units and analyse the translation of the idiomatic French expressions into Spanish in the dubbed version of the movie « The dinner game» (1998) a comedy written and directed by Francis Veber. The idiomatic expressions are analysed following the used translation techniques, three of which are the most remarkable literal translation, adaptation and paraphrase.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Castellà
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Grau en Traducció i Interpretació [1204]
Document: Treball final de grau ; Text
Matèria: Fraseología ; Expresiones idiomáticas ; Francés ; Español ; Técnicas de traducción ; Fraseologia ; Expressions idiomàtiques ; Francès ; Castellà ; Tècniques de traducció ; Phraseology ; Idiomatic expressions ; Idioms ; French ; Spanish ; Translation techniques



43 p, 555.5 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-02-24, darrera modificació el 2022-07-02



   Favorit i Compartir