Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/147031
What kind of problems does the translator of AV material (Sex in the City) face and how are these resolved?
Balaci, Raluca Alesia
Chaplin, Catherine Alexandra, dir.
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: ¿Qué tipo de problemas tiene el traductor de un material audiovisual ("Sexo en Nueva York") y cómo los soluciona?
Títol variant: Quin tipus de problemes té el traductor d'un material audiovisual ("Sexo en Nueva York") i com els soluciona?
Data: 2015
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació [1202]
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Resum: L'estudi se centra en problemes de traducció i les seves possibles solucions. Aquests problemes són exemples trets d'un material audiovisual. El projecte té a la seva base la sèrie televisiva “Sexo en Nueva York” i inclou una recerca de les diferents teories quant a la traducció audiovisual. S'analitza la subtitulació de “Sexo en Nueva York”, tant en anglès, com en castellà. L'estudi es divideix en quatre parts: la primera part conté l'introducció, la metodologia i informació sobre el context la sèrie, la segona part tracta sobre les aspectes i tècniques de traducció segons diferents autors, la tercera part mostra els exemples trets de Sexo en Nueva York i en la quarta part s'extreuen les conclusions, un cop s'hagi acabat el treball. A més, trobem dos annexos: el primer inclou tots els exemples treballats per la anàlisis i el segon amb captures de pantalla que demostren l'autenticitat d'aquests exemples.
Resum: El trabajo se centra en problemas de traducción y sus posibles soluciones. Estos problemas son ejemplos de un material audiovisual. La base del proyecto es la serie televisiva "Sexo en Nueva York" incluidas diferentes teorias sobre la traducción audiovisual. Se estudia la subtitulación de de "Sexo en Nueva York" tanto en inglés como en castellano. El trabajo se divide en cuatro partes: la primera parte contiene la introducción, la metodología e información sobre el contexto de la serie, la segunda parte trata sobre aspectos y técnicas de traducción según diferentes autores, la tercera parte muestra los ejemplos sacados de "Sexo en Nueva York" y en la cuarta parte se encuentran las conclusiones sacadas una vez se ha acabado el estudio. Además, se dispone de dos anexos: el primero incluye todos los ejemplos trabajados para el análisis y el segundo incluye todas las capturas de pantalla que demuestran la autenticidad de dichos ejemplos.
Resum: The study focuses on translation problems and their possible solutions. These problems are examples encountered in audiovisual material. The project uses the TV series Sex and the City as a basis and it includes research into different theories regarding audiovisual translation. Subtitling in Sex and the City are evaluated in both English and Spanish. The study is divided into four parts: the first part deals with the introduction, the methodology and some background information about the show; the second part is about translation strategies and issues according to different authors; the third part illustrates the examples obtained from Sex and the City; the forth part is about the conclusions extracted once the work had been accomplished. Additionally there are two annexes: the first one includes a table containing all the examples employed in the analysis and the second one includes screenshots of scenes, proving that the fragments from the show are genuine.
Drets: Tots els drets reservats
Llengua: Anglès.
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: Sex and the city (Programa de televisió) ; TV series ; Background information ; Audiovisual translation ; Theory ; Analysis ; Classification ; Pedersen ; Chaume



34 p, 409.9 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-02-24, darrera modificació el 2016-10-06



   Favorit i Compartir