Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/147040
Análisis de las expresiones léxicas del español de Latinoamérica y adaptación al español de España : 'Los cuadernos de don Rigoberto'
Jiménez Barrilado, Sandra
Aguilar, Lourdes, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Anàlisis de les expressiones lèxiques de l'espanyol de LLatinoamèrica i adaptació a l'espanyol d'Espanya : 'Los cuadernos de don Rigoberto'
Títol variant: Analysis of the idiomatic expressions of the Spanish of South America and the adaptation to the Spanish of Spain : 'Los cuadernos de don Rigoberto'
Data: 2015
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació [1202]
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Resum: El objetivo del trabajo es observar, distinguir y conocer las diferencias entre el español de Latinoamérica y el español de España. Se trata de un tema muy extenso, de modo que este proyecto se ha centrado en el análisis de la obra titulada Los cuadernos de don Rigoberto, escrita por el autor peruano Mario Vargas Llosa. Se incluye un análisis completo de la obra seleccionada para ayudar a contextualizar al lector del proyecto y entender el análisis de las expresiones con facilidad. El objetivo del trabajo es observar, distinguir y conocer las diferencias entre el español de Latinoamérica y el español de España. Se trata de un tema muy extenso, de modo que este proyecto se ha centrado en el análisis de la obra titulada Los cuadernos de don Rigoberto, escrita por el autor peruano Mario Vargas Llosa. Se incluye un análisis completo de la obra seleccionada para ayudar a contextualizar al lector del proyecto y entender el análisis de las expresiones con facilidad.
Resum: L'objectiu del treball és observar, distinguir i conèixer les diferències entre l'espanyol de Llatinoamèrica i l'espanyol d'Espanya. Es tracta d'un tema molt ampli, de manera que aquest projecte s'ha centrat en l'anàlisis de l'obra titulada Els quaderns de don Rigoberto, escrita per l'autor peruà Mario Vargas Llosa. S'inclou una anàlisis completa de l'obra seleccionada per tal d'ajudar a contextualitzar al lector del projecte i entender l'estudi de les expressions amb facilitat. L'objectiu del treball és observar, distinguir i conèixer les diferències entre l'espanyol de Llatinoamèrica i l'espanyol d'Espanya. Es tracta d'un tema molt ampli, de manera que aquest projecte s'ha centrat en l'anàlisis de l'obra titulada Els quaderns de don Rigoberto, escrita per l'autor peruà Mario Vargas Llosa. S'inclou una anàlisis completa de l'obra seleccionada per tal d'ajudar a contextualitzar al lector del projecte i entender l'estudi de les expressions amb facilitat.
Resum: The main goal of this project is to observe and analyse the differences between the Spanish spoken in South America and the Spanish spoken in Spain. That theme is very wide, so we have focused the project on the analysis of the novel titled "Los cuadernos de don Rigoberto", written by Mario Vargas Llosa, a well-known Peruvian author. It is included a complete analysis of the selected novel in order to help making a context to the readers and to help understanding clearly the analysis of the idiomatic expressions. The main goal of this project is to observe and analyse the differences between the Spanish spoken in South America and the Spanish spoken in Spain. That theme is very wide, so we have focused the project on the analysis of the novel titled "Los cuadernos de don Rigoberto", written by Mario Vargas Llosa, a well-known Peruvian author. It is included a complete analysis of the selected novel in order to help making a context to the readers and to help understanding clearly the analysis of the idiomatic expressions.
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Castellà.
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: Expresiones léxicas ; Español de España ; Español de Latinoamérica ; Los cuadernos de don Rigoberto ; Diferencias léxicas ; Adaptación al español de España ; Expressions lèxiques ; Espanyol d'Espanya ; Espanyol de Llatinoamèrica ; Diferències lèxiques ; Adaptació a l'espanyol d'Espanya ; Idiomatic expressions ; Spanish spoken in Spain ; Spanish spoken in South America ; Idiomatic differences ; Adaptation to the Spanish of Spain



42 p, 239.5 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-02-24, darrera modificació el 2016-10-06



   Favorit i Compartir