Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/147043
Traducción y paremiología : problemática específica y soluciones. Ejemplificación a través de algunos clásicos
Susmozas Chinchilla, Noelia
Hernández de Fuenmayor, Pau Joan, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Traducció i paremiologia : problemàtica específica i solucions. Exemplificació a partir d'alguns clàssics
Títol variant: Translation and study of proverbs : specific problems and solutions. Examples taken from Classic Works
Data: 2015
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació [1203]
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Resum: La paremiología suele ser una de las mayores dificultades que se pueden encontrar dentro de una traducción. Este trabajo lleva a cabo un estudio sobre la problemática que plantea, específicamente en la combinación lingüística francés-castellano. Se centra en ejemplos tomados de obras clásicas en las que la paremiología cumple una función esencial: la Biblia, El Quijote y El Lazarillo de Tormes. Puesto que todas ellas disponen de su versión en francés, será posible la comparación de la versión española con la francesa. A partir de estas obras, se descubre el origen de muchos refranes actuales y el contexto en el que aparecieron por primera vez, su significado, su marcador de uso y algunas variantes o sinónimos. Asimismo se realiza un análisis de la traducción francesa y, en algunos casos, se aportan propuestas alternativas. Como aspecto adicional, los proverbios estudiados son, en la medida de lo posible, aquellos que han conseguido integrarse dentro del registro coloquial y se utilizan en la actualidad.
Resum: La paremiologia sol ser una de les majors dificultats que es poden trobar dins d'una traducció. Aquest treball realitza un estudi sobre la problemàtica que planteja, específicament en la combinació lingüística francès-castellà. Es centra en exemples agafats d'obres clàssiques on la paremiologia compleix una funció essencial: la Bíblia, El Quixot i El lazarillo de Tormes. Ja que totes aquestes obres disposen de la seva versió en francès, serà possible la comparació de la versió espanyola amb la francesa. A partir d'aquestes obres, es descobreix l'origen de molts refranys actuals i el context on van aparèixer per primer cop, el seu significat, el seu marcador d'ús i algunes variants o sinònims. Així mateix, es realitza un anàlisi de la traducció francesa i, en alguns casos, s'aporten propostes alternatives. Com aspecte addicional, els proverbis estudiats són, en la mesura que es pugui, aquells que han aconseguit integrar-se dins del registre col•loquial i s'utilitzen en l'actualitat.
Resum: The study of proverbs is one of the major difficulties founded in translation. This paper carries out a research about the problems that the study of proverbs entails, specifically in the linguistic combination between both French and Spanish. It is focused on examples from Classic Works where the study of proverbs fulfils an essential function: The Bible, Don Quixote and Lazarillo de Tormes. Since all these examples have their French version, it is possible the comparison between the Spanish version and the French one. From these works, it is found out the origin of many current sayings and the context in which they appeared for the first time, their meaning, their usage marker and some variants and synonyms. An analysis of the French translation is carried out as well and, in some cases, new alternative proposals are presented. As an additional aspect, the proverbs studied are, as far as possible, those which now are within the colloquial register and are used at present.
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Castellà
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: El lazarillo de Tormes ; Traducción ; Paremiología ; Refranes ; Lenguaje coloquial ; Obras clásicas ; El Quijote ; Biblia ; Traducció ; Paremiologia ; Refranys ; Llenguatge col•loquial ; Obres clàssiques ; El Quixot ; Bíblia ; Translation ; Study of proverbs ; Sayings ; Colloquial registre ; Classic Works ; Don Quixote ; The Bible



43 p, 741.5 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-02-24, darrera modificació el 2016-10-06



   Favorit i Compartir