Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/147053
The translation of humour in English comedy series
García Barros, Judit
Walker, Jonathan, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: La traducción del humor en las series inglesas
Títol variant: La traducció de l'humor en les sèries angleses
Data: 2015
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació [1202]
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Resum: Aquest treball tracta sobre la traducció de l'humor i sobre les dificultats i elements que formen part de la seva traducció, tot desde la perspectiva de les sèries angleses. El treball inclou la definició i una petita reflexió de l'humor segons varis autors i segons l'autora del treball. També s'inclouen vàries teories relatives a l'humor i a la seva traducció. Es realitza una descripció sobre la traducció de l'humor i sobre els elements i dificultats que en formen part, com per exemple elements culturals, socials i lingüístics. Per posar a prova tot el que fa referència a la part teòrica del treball, s'analitzen les traduccions humorístiques de la sèrie Modern Family i es proposa una traducció més adecuada si escau. Finalment, es posen a prova tots els coneixemens adquirits realitzant la traducció d'unes escenes del monologuista Michel McIntyre. Per acabar, s'arriba a unes conclusions finals que reflecteixen tot el que s'ha après durant el treball.
Resum: Este trabajo trata sobre la traducción del humor y sobre la dificultades y elementos que forman parte de su traducción, todo desde la perspectiva de las series inglesas. El trabajo incluye una definición y una pequeña reflexión sobre el humor por parte de varios autores y según la autora del trabajo. También se incluyen varias teorías sobre el humor y su traducción. Se realiza una descripción sobre la traducción del humor y sobre los elementos y dificultades que forman parte de la misma, como por ejemplo elementos culturales, sociales y lingüísticos. Para poner a prueba todo lo que hace referencia a la parte teórica del trabajo, se analizan las traducciones humorísticas de la serie Modern Family y se propone une versión mejorada si es necesario. Finalmente, se ponen a prueba todos los conocimientos adquiridos realizando la traducción de unas escenas del monologuista Michael McIntyre. Para acabar, se formulan unas conclusiones finales que reflejan todo lo que se ha aprendido durante el trabajo.
Resum: This project is about the translation of humour and the difficulties and elements This project is about the translation of humour and the difficulties and elements This project is about the translation of humour and the difficulties and elements This project is about the translation of humour and the difficulties and elements This project is about the translation of humour and the difficulties and elements This project is about the translation of humour and the difficulties and elements This project is about the translation of humour and the difficulties and elements This project is about the translation of humour and the difficulties and elements This project is about the translation of humour and the difficulties and elements This project is about the translation of humour and the difficulties and elements.
Drets: Tots els drets reservats
Llengua: Anglès.
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: Humor ; Cultura ; Traducció ; Efecte ; Jocs de paraules ; Equivalent ; Traducción ; Efecto ; Juegos de palabras ; Equivalente ; Humour ; Culture ; Translation ; Effect ; Wordplay



56 p, 594.5 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-02-24, darrera modificació el 2016-10-06



   Favorit i Compartir