Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/147054
Traducir poesía : ¿pueden traducirse versos sin ser poeta?
Rodríguez Martínez, Miriam
Debergh, Cecilia, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Traduir poesia : poden traduir-se versos sense ser poeta?
Títol variant: Translating poetry : can we translate poetry without being a poet?
Data: 2015
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació [1203]
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Resum: Partiendo de una de las canciones más conocidas del cantautor Georges Charles Brassens, La mauvaise réputation, se va a buscar responder a la siguiente pregunta ¿Es necesario ser poeta para traducir versos por versos? Para ello, como dicha canción se trabajará como si fuese un poema (argumento que se justificará en el trabajo), se definirá lo que es la poesía y, por lo tanto, lo que es ser poeta. A continuación, se analizará tanto temática como métricamente la canción original en sí para poder trabajar en la comparación de dos traducciones al español: una de Pierre Pascal y la otra de Thierry Perben. A raíz de dicha comparación, en la cual se tendrá en cuenta las distintas técnicas de traducción seleccionadas por ambos traductores, se obtendrá la conclusión de que no hay lugar para la intraducibilidad respecto a este tipo de textos. Esto se debe a que el traductor, una vez tenga la finalidad de su trabajo establecida, podrá efectuar la traducción en función a ésta, asumiendo que alguien experto en poesía (por ser poeta, o simplemente alguien que disfrute de este arte) contará con un bagaje repleto de experiencia al respecto, el cual podría facilitarle dicha tarea. Por lo tanto, se concluye que no es necesario ser poeta para traducir versos por versos.
Resum: Partint d'una de les cançons més conegudes del cantautor Georges Charles Brassens, La mauvaise réputation, es buscarà respondre la següent pregunta: Cal ser poeta per poder traduir versos per versos? Amb el fi de poder trobar-hi una resposta, aquesta cançó es treballarà com si fos un poema (argument que es justificarà en el treball), es definirà el que és la poesia i, per tant, el que és ser poeta. A continuació, s'analitzarà tant temàtica com mètricament la cançó original per fer la comparació de dues traduccions a l'espanyol: una de Pierre Pascal i l'altra de Thierry Perben. Arran d'aquesta comparació, en la qual es tindrà en compte les diferents tècniques de traducció seleccionades pels dos traductors, s'obtindrà la conclusió que no hi ha lloc per a la "intraduïbilitat" respecte a aquest tipus de textos. Això es deu al fet que el traductor, un cop tingui la finalitat del seu treball establerta, podrà efectuar la traducció en funció a aquesta, assumint que un expert en poesia (per ser poeta, o simplement algú que gaudeixi d'aquest art) comptarà amb un bagatge replet d'experiència al respecte, el qual podria facilitar-li aquesta tasca. Per tant, es conclou que no cal ser poeta per traduir versos per versos.
Resum: From one of the best known songs of the singer Georges Charles Brassens, La mauvaise réputation, we will seek to answer the next question: Is it necessary to be a poet to be able to translate verses by verses? To answer this, we will consider the song as a poem. We will define what is poetry and, therefore, what is to be a poet. Then, we will analyze the original song: thematically and metrically. It will help to compare two translations into Spanish: one of Pierre Pascal and another of Thierry Perben. Following this comparison, in which the different translation techniques selected by both translators will be taken into account, the conclusion that there is no place for untranslatable regarding such texts will be obtained. This is because the translator, once the purpose of its work is established, he will be able to make the translation assuming this purpose, taking on that somebody skilled in poetry (because maybe he is a poet, or just someone who enjoys poetry) will have a baggage packed with relevant experience, which could facilitate this task. Therefore, it is concluded that it is not necessary to be a poet to translate poetry by verse.
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Castellà
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: Brassens ; La mauvaise réputation ; Traducir poesía ; Funcionalismo ; Traducción documento ; Traducción instrumento ; Técnicas de traducción ; Traduir poesia ; Funcionalisme ; Traducció document ; Traducció instrument ; Tècniques de traducció ; Translating poetry ; Functionalism ; Document translation ; Tool translation ; Translation techniques



31 p, 150.3 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-02-24, darrera modificació el 2016-10-06



   Favorit i Compartir