Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/147116
Aspectos de la traducción en chino moderno. Un breve estudio sobre Ba Jin y su traducción de Castelao
Chen, Da
Suárez, Anne-Hélène, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Aspectes de la traducció al xinès modern. Un breu estudi sobre Ba Jin i la seva traducció de Castelao
Títol variant: Aspects of translation in modern Chinese. A brief study of Ba Jin and his translation of Castelao
Data: 2015
Pla d'estudis: Estudis d'Àsia Oriental [823]
Titulació: Estudis de l'Àsia Oriental (xinès) [2500244]
Resum: La traducción de textos originalmente escritos en español llevada a cabo por escritores chinos del siglo XX nos ofrece una oportunidad para explorar algunos aspectos de la teoría de la traducción en la China contemporánea y nos permite acercarnos a la noción de la interculturalidad en la era de la globalización. Este trabajo analiza la traducción de breves fragmentos de textos de Castelao (1886-1950) realizada por el célebre escritor Ba Jin 巴金 (1904-2005). El objetivo principal es analizar las características de la traducción del español al chino e identificar problemáticas asociadas a la tarea del traductor, debido a los recientes cambios culturales en China y a la estandarización del idioma chino. Finalmente, se desarrolla un aporte de nuevas perspectivas con una propuesta de traducción comentada de los mismos textos analizados.
Resum: La traducció de textos originalment escrits en espanyol duta a terme per escriptors xinesos del segle XX ens ofereix una oportunitat per explorar alguns aspectes de la teoria de la traducció a la Xina contemporània i ens permet acostar-nos a la noció de la interculturalitat en l'era de la globalització. Aquest treball analitza la traducció de breus fragments de textos de Castelao (1886-1950) realitzada pel cèlebre escriptor Ba Jin 巴金 (1904-2005). L'objectiu principal és analitzar les característiques de la traducció de l'espanyol al xinès i identificar problemàtiques associades a la tasca del traductor, a causa dels recents canvis culturals a la Xina i a l'estandardització de l'idioma xinès. Finalment, es desenvolupa una aportació de noves perspectives amb una proposta de traducció comentada dels mateixos textos analitzats.
Resum: The translation of texts originally written in Spanish conducted by Chinese writers of the twentieth century offers us an opportunity to explore some aspects of the theory of translation in contemporary China. It also allows us to draw us to the notion of multiculturalism in the age of globalization. This paper analyses the translation of short excerpts of texts of Castelao (1886-1950) by the famous writer Ba Jin 巴金 (1904-2005). The main objective is to analyse the characteristics of translation from Spanish to Chinese and identify problems associated with the translation, due to recent cultural changes in China and the Chinese language standardization. Finally, a contribution of new perspectives is developed with a proposed and annotated translation of the same texts analysed.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Castellà
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: Traducció ; Xinès ; Castelao ; Ba Jin ; Llengua ; Traducción ; Chino ; Lengua ; Translation ; Chinese ; Language



32 p, 4.2 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-02-24, darrera modificació el 2016-07-18



   Favorit i Compartir