Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/160585
Analyse des éléments humoristiques dans le film "Pédale Douce". Discussion et proposition de possibles traductions à l'espagnol
Albet, Marine
López Ferron, Guylene Elise, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Anàlisi dels elements humorístics en la pel·lícula francesa "Pédale douce". Discussió i proposició de possibles traduccions a l'espanyol
Títol variant: Análisis de los elementos humorísticos en la película francesa "Pédale douce". Discusión y proposición de posibles traducciones al español
Data: 2016
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació [1203]
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Resum: Cette recherche se focalise sur la traduction de l'humour, concrètement dans la comédie française Pédale Douce. Ce travail consiste à identifier, classer et analyser les éléments humoristiques de ce film, c'est-à-dire, les procédés linguistiques utilisés pour créer une situation comique (métaphores, comparaisons, références culturelles, jeux de mots, etc. ). Une traduction de ces éléments sera ensuite proposée dans le but de produire le même effet sur un spectateur espagnol que sur un spectateur français. Cependant, avant cela, une réflexion générale sera faite sur l'humour, sa définition, ses caractéristiques, les procédés utilisés et les stratégies à adopter pour bien le traduire. L'analyse et les propositions de traductions de certains éléments humoristiques du film permettent de mettre en pratique la théorie et de tirer des conclusions sur la question de la « traduisibilité » de l'humour. En effet, cette problématique est souvent débattue car, l'humour étant l'une des caractéristiques d'une culture, il est source de nombreuses difficultés au moment de la traduction. Grâce à un questionnaire complété par des étudiants de Traduction et Interprétation, une analyse et une conclusion objectives pourront être faites afin d'essayer de répondre à cette problématique.
Resum: Aquest estudi es centra en la traducció de l'humor, concretament en la comèdia francesa Pédale Douce. Aquest treball consisteix a identificar, classificar i analitzar els elements humorístics d'aquesta pel·lícula, és a dir, els recursos lingüístics utilitzats per crear una situació còmica (metàfores, comparacions, referències culturals, jocs de paraules, etc. ). Es proposarà, a continuació, una possible traducció d'aquests elements amb la finalitat de produir el mateix efecte en un espectador espanyol que en un espectador francès. No obstant això, en primer lloc, es reflexionarà de manera general sobre l'humor, la seva definició, les seves característiques, els recursos utilitzats i les estratègies que cal adoptar per traduir-ho bé. L'anàlisi i la proposta de traducció d'alguns elements humorístics de la pel·lícula permeten posar en pràctica la teoria i treure conclusions sobre la qüestió de la traducibilitat de l'humor. De fet, és una problemàtica molt debatuda ja que l'humor caracteritza una cultura i suposa moltes dificultats a l'hora de traduir. Gràcies a un qüestionari emplenat per estudiants de Traducció i Interpretació, es podrà treure una conclusió objectiva per intentar respondre a aquesta problemàtica. Així, a través d'aquest treball i de les reflexions que comporta, voldria arribar a la meva pròpia conclusió sobre aquesta qüestió.
Resum: Este estudio se centra en la traducción del humor, concretamente en la comedia francesa Pédale Douce. Este trabajo consiste en identificar, clasificar y analizar los elementos humorísticos de esta película, es decir, los recursos lingüísticos utilizados para crear una situación cómica (metáforas, comparaciones, referencias culturales, juegos de palabras, etc. ). Se propondrá, a continuación, una posible traducción de estos elementos con el fin de producir el mismo efecto en un espectador español que un espectador francés. Sin embargo, primero se reflexionará de manera general sobre el humor, su definición, sus características, los recursos utilizados y las estrategias que hay que adoptar para traducirlo bien. El análisis y la propuesta de traducción de algunos elementos humorísticos de la película permiten poner en práctica la teoría y sacar conclusiones sobre la cuestión de la traducibilidad del humor. De hecho, es una problemática muy debatida ya que el humor caracteriza una cultura y supone muchas dificultades a la hora de traducir. Gracias a un cuestionario rellenado por estudiantes de Traducción e Interpretación, se podrá sacar una conclusión objetiva para intentar responder a esta problemática. Así pues, a través de este trabajo y de las reflexiones que conlleva, querría llegar a mi propia conclusión sobre esta cuestión.
Drets: Tots els drets reservats
Llengua: Francès
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: Métaphores ; Humour ; Traduction ; Comparaisons ; Références culturelles ; Jeux de mots ; Analyse ; Expressions idiomatiques ; Metàfores ; Humor ; Traducció ; Comparacions ; Referències culturals ; Jocs de paraules ; Anàlisis ; Expressions idiomàtiques ; Metáforas ; Traducción ; Comparaciones ; Referencias culturales ; Juegos de palabras ; Análisis ; Expresiones idiomáticas



79 p, 1.1 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-07-14, darrera modificació el 2016-10-06



   Favorit i Compartir