Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/160589
La Traducción automática : ¿una amenaza para el traductor del siglo XXI?
Mogas Ribas, Maria
Savoie, Catherine Francoise Dominique, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Traducció automàtica : una amenaça pel traductor del segle XXI?
Títol variant: Is machine translation a threat for translators of the 21st century?
Data: 2016
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació [1202]
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Resum: Este trabajo pretende hacer una aproximación de hacia dónde irá a parar la profesión del traductor en un futuro próximo a través de un análisis del funcionamiento actual de la Traducción Automática (TA). La primera parte consta de un marco teórico de la traducción automática. La segunda parte, en cambio, se centra en una exposición exhaustiva de las ambigüedades y problemas lingüísticos irresueltos que impiden que los programas de TA realicen una traducción de alta calidad. La última parte propone un análisis del funcionamiento y calidad de los programas de traducción asistida que son óptimos para cada uno de los géneros literarios (periodísticos, técnico-científicos y jurídico-financieros); junto a una descripción de cómo ésta funciona técnicamente, con el fin de investigar, de manera práctica, si la traducción automática acabará sustituyendo el trabajo del traductor humano.
Resum: Aquest treball pretén fer una aproximació de cap a on anirà a parar la professió del traductor en un futur pròxim a través d'una anàlisi del funcionament actual de la Traducció Automàtica (TA). La primera part consta d'un marc teòric de la traducció automàtica. La segona part, en canvi, es centra en una exposició exhaustiva de les ambigüitats i problemes lingüístics irresolts que impedeixen que els programes de TA realitzin una traducció d'alta qualitat. La darrera part proposa una anàlisi del funcionament i qualitat dels programes de traducció asistida que són òptims per a cadascun dels gèneres literaris (periodístics, tècnico-científics i jurídic-financers), junt amb una descripció de com aquesta funciona tècnicament, amb el fi d'investigar, de manera pràctica, si la traducció automàtica acabarà substituint la feina del traductor humà.
Resum: This project intends to analyse the future of translating by means of a study of today's machine translation programs. The first part includes a theoretical background of machine translation. The second part, instead, is centered in a more exhaustive exposition of linguistic problems and ambiguities that have not yet been solved and that do not allow machine translation programs reach high quality levels. The last part of the project analyses the functioning and quality of the machine translation programs that work best within different kinds of texts (journalistic, technical, legal, scientific, and financial). With the aim of investigating whether machine translation will end up substituting human translation, this last part will also include a detailed description of all the mistakes that the program commits.
Drets: Tots els drets reservats
Llengua: Castellà
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: Traducción automàtica ; Inteligència artificial ; Lucy LT ; Traducción automática ; Inteligencia artificial ; Machine translation ; Artificial intelligence



2.2 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-07-14, darrera modificació el 2016-10-06



   Favorit i Compartir