visitant ::
identificació
|
|||||||||||||||
Cerca | Lliura | Ajuda | Servei de Biblioteques | Sobre el DDD | Català English Español |
Pàgina inicial > Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > 'Bienvenidos al Norte' : |
Títol variant: | 'Bienvenidos al Norte' : ¿una traducció reeixida? |
Títol variant: | 'Bienvenidos al Norte' : it's a successful translation? |
Data: | 2016 |
Resum: | Es un trabajo basado en el análisis de la adaptación al castellano de la película "Bienvenue chez les ch'tis" (Bienvenidos al Norte), con el objetivo de valorar hasta qué punto se ha logrado, al realizar la traducción al castellano, el efecto de dicha variación lingüística, del humor y de los referentes culturales tan relevantes que contiene la película. |
Resum: | Es tracta d'un treball basat en l'anàlisi de l'adaptació al castellà de la pel·lícula "Bienvenue chez les ch'tis" (Bienvenidos al Norte), amb l'objectiu de valorar fins a quin punt s'ha aconseguit, en el moment de la realització al castellà, l'efecte d'aquesta variació lingüística, de l'humor i dels referents culturals tan rellevants que conté la pel·lícula. |
Resum: | It is an academic work based on an analysis of spanish version to the film " Bienvenue chez les ch'tis" (Bienvenidos al Norte). The objective is to value if the linguistic, humoristic and cultural effects are achieved on the spanish version. |
Drets: | Tots els drets reservats. |
Llengua: | Castellà |
Titulació: | Traducció i Interpretació [2500249] |
Pla d'estudis: | Grau en Traducció i Interpretació [1203] |
Document: | Treball final de grau ; Text |
Matèria: | Variació lingüística ; Referentes culturales ; Adaptación ; Picardo ; Efecto ; Bienvenidos al norte ; Bienvenue chez les ch'tis ; Doblaje ; Dialecto ; Variación lingüística ; Referents culturals ; Adaptació ; Picard ; Humor ; Efecte ; Doblatge ; Dialecte ; Cultural reference ; Adaptation ; Effect ; Dubbing ; Dialect ; Linguistic variation |
34 p, 650.4 KB |