Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/160673
Análisis de los referentes culturales en 'Pulp Fiction' y su traducción al castellano en la subtitulación
Odriozola Pildain, Monica
Berenguer i Estellés, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Anàlisi dels referents culturals de 'Pulp Fiction' i la seva traducció al castellà en la subtitulació
Títol variant: Study of the Cultural References in 'Pulp Fiction' and their Translation in the Spanish Subtitles
Data: 2016
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació [1202]
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Resum: En el presente trabajo, se realizará un estudio sobre los referentes culturales, una de las mayores dificultades a las que se puede enfrentar un traductor, que se convierten en un reto aún mayor en la traducción audiovisual por las particularidades propias de este ámbito. Estas dificultades han llevado a diversos autores a proponer técnicas y estrategias para poder solventarlas, tales como el préstamo, el calco, las notas a pie de página, etc. y a enumerar los factores a tener en cuenta para su elección. En este trabajo se analizarán, por tanto, los referentes culturales y las técnicas y estrategias que se utilizan para su traducción, centrándonos siempre en la traducción audiovisual, y particularmente en la subtitulación para el cine. Para poder contar con un corpus para llevar a cabo el trabajo, se analizarán las diferentes técnicas de traducción utilizadas en la subtitulación al castellano de los referentes culturales en Pulp Fiction, película estrenada en 1994 y dirigida por Quentin Tarantino. El objetivo de este estudio será detectar dichos elementos culturales, clasificarlos y ver qué estrategias se han seguido para su traducción en la subtitulación.
Resum: En aquest treball, es realitzarà un estudi sobre els referents culturals, una de les majors dificultats a la qual es pot enfrontar un traductor, que es converteixen en un repte encara més gran en la traducció audiovisual per les particularitats pròpies d'aquest àmbit. Aquestes dificultats han portat a diversos autors a proposar tècniques i estratègies per poder solucionar-les com el préstec, el calc, les notes a peu de pàgina, etc. i a enumerar els factors a tenir en compte per a la seva elecció. En aquest treball s'analitzaran, per tant, els referents culturals i les tècniques i estratègies que s'utilitzen per a la seva traducció, centrant-nos sempre en la traducció audiovisual, i particularment en la subtitulació per al cinema. Per poder comptar amb un corpus per dur a terme el treball, s'analitzaran les diferents tècniques de traducció utilitzades en la subtitulació al castellà dels referents culturals de Pulp Fiction, pel·lícula estrenada al 1994 i dirigida per Quentin Tarantino. L'objectiu d'aquest estudi serà detectar aquests elements culturals, classificar-los i veure quines estratègies s'han seguit per a la seva traducció en la subtitulació.
Resum: In this thesis, we will study the concept of cultural references, which are one of the greatest difficulties a translator can come across, even more, in the case of audiovisual translation because of its distinctive features. Many authors have proposed techniques and strategies, such as, borrowing, calques, footnotes, etc. to solve this problems, and listed all the factors to take into account when choosing the right one. Thus, in this thesis, we will analyze cultural references and the techniques and strategies that are used for their translation, focusing on the case of audiovisual translation and, particularly, in subtitling for movies. In order to have a proper corpus for the thesis, we will examine the different translation techniques used to translate the cultural references for the Spanish subtitles in the movie Pulp Fiction, which was directed by Quentin Tarantino and released in 1994. The goal of this thesis will be to find those cultural references, classify them and analyze which strategy has been used for their translation for subtitling.
Drets: Tots els drets reservats
Llengua: Castellà
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: Traducción ; Traducción audiovisual ; Tarantino subtitulación ; Referentes culturales ; Cine ; Traducció ; Traducció audiovisual ; Pulp Fiction ; Tarantino subtitulació ; Referents culturals ; Cultura ; Cinema ; Translation ; Audiovisual translation ; Tarantino ; Subtitling ; Cultural references ; Culture



78 p, 533.0 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-07-14, darrera modificació el 2016-10-04



   Favorit i Compartir