Evolución de la traducción en títulos de películas de comedia : inglés-castellano e inglés-catalán
Ribes Pereira, Maria
Julià Luna, Carolina, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Evolució de la traducció en els títols de pel·lícules de comèdia : anglès-castellà i anglès-català
Títol variant: Evolution of translations in titles of comedy movies : English - Spanish and English - Catalan
Data: 2016
Resum: El presente trabajo analiza las diferentes técnicas de traducción de los títulos cinematográficos traducidos del inglés al español y del inglés al catalán, además de estudiar qué técnicas de traducción han predominado en cada década desde 1920. Para poder justificar la tendencia de unas técnicas frente a otras, se estudió el contexto socio-histórico, español y catalán, de cada época y la influencia de este en la industria cinematográfica. Asimismo, como no existen muchos estudios relacionados con las técnicas de traducción de los títulos cinematográficos, sobre todo para los títulos traducidos al catalán, y tampoco existe un consenso entre los que se han realizado, se resumieron y estudiaron los distintos puntos de vista de los diferentes trabajos en los que se han investigado. . Así pues, a partir de las conclusiones extraídas de este apartado y de la bibliografía consultada, se determinaron y sintetizaron las diferentes técnicas de traducción para, finalmente, analizar los diferentes títulos cinematográficos de cada decenio.
Resum: El present treball analitza les diferents tècniques de traducció dels títols cinematogràfics traduïts de l'anglès a l'espanyol i de l'anglès al català, a més d'estudiar quines tècniques de traducció han predominat en cada dècada des de 1920. Per poder justificar la tendència d'unes tècniques enfront d'unes altres, es va estudiar el context soci-històric, espanyol i català, de cada època i la influència d'aquests en la indústria cinematogràfica. Així mateix, com no existeixen molts estudis relacionats amb les tècniques de traducció dels títols cinematogràfics, sobretot per als títols traduïts al català, i tampoc existeix un consens entre ells, es va haver d'investigar els diferents punts de vista dels experts en la matèria. Així doncs, a partir de les conclusions extretes d'aquest apartat i de la bibliografia consultada, es van determinar i sintetitzar les diferents tècniques de traducció per, finalment, analitzar els diferents títols cinematogràfics de cada decenni.
Resum: This piece of work analyses the different translation techniques applied to film titles translated from english into spanish and from english into catalan, whilst also studying the translation techniques which prevailed in each decade from 1920. In order to explain the trends observed, the spanish and catalan socio-historical contexts of each era and their influence in the film industry have been studied. As there are not many studies relating to the translation techniques applied to film titles, especially titles translated into catalan, nor any consensus among them, different views of the experts in the field have been investigated. From the conclusions drawn from these views, as well as from the available literature, different translation techniques have been identified and summarised, leading finally to an analysis of the different film titles from each decade.
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Castellà
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Grau en Traducció i Interpretació [1204]
Document: Treball final de grau ; Text
Matèria: Traducción ; Inglés ; Español ; Catalán ; Técnicas de traducción ; Títulos cinematográficos ; Década ; Contexto socio-histórico e industria cinematográfica ; Traducció ; Anglés ; Espanyol ; Català ; Tècniques de traducció ; Títols cinematogràfics ; Dècada ; Context socio-històric i indústria cinematogràfica ; Translation ; English ; Spanish ; Catalan ; Translation techniques ; Film titles ; Decade ; Socio-historical context and film industry



71 p, 634.3 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-07-14, darrera modificació el 2022-09-04



   Favorit i Compartir