Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/160680
Die Übersetzung von Dialekten. Analyse und Übersetzung von José María Mendiluces Werk 'Pura Vida'
Geissberger, Eva Marisa
Wimmer, Stefanie, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: La traducción de dialectos. Análisis y traducción de la obra 'Pura Vida' de José María Mendiluce
Títol variant: La traducció de dialectes. Anàlisi i traducció de l'obra 'Pura Vida' de José María Mendiluce
Data: 2016
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació [1204]
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Resum: Im Rahmen dieser Arbeit wurde ein Teil des Werkes Pura Vida von José María Mendiluce aus dem Spanischen ins Deutsche übersetzt. Ein spezielles Problem stellten dabei die dialektalen Unterschiede zwischen kastilischem Spanisch und dem Dialekt der Costa Ricaner dar. Neben der Übersetzung wurde daher auch eine Textanalyse durchgeführt und in einem theoretischen Teil wurde die Literatur zur Übersetzung von Dialekten zusammengefasst. Aufgrund dieser Erkenntnisse wurde anschließend eine allgemeine Übersetzungsmethode festgelegt; es handelt sich dabei um eine exotisierende Übersetzung. In Bezug auf die Problematik der Dialektik wurde, aufgrund der verwendeten Literatur, entschieden, dass einige Ausdrücke der Costa-Ricaner nicht ins Deutsche übersetzt werden, sondern als spanische Lehnwörter übernommen werden, sofern sie für einen deutschen Leser transparent sind. Außerdem wurden Einschübe eingefügt, welche den Dialektunterschied ebenfalls verdeutlichen.
Resum: El presente trabajo realiza la traducción del español al alemán de una parte de la obra Pura Vida, escrita por José María Mendiluce. Como las diferencias dialectales entre el español ibérico y el dialecto de Costa Rica reproducidas en la novela representaron cierta dificultad a la hora de traducirla, también se llevó a cabo un análisis textual y un resumen sobre la traducción de los dialectos en la literatura. A partir de las conclusiones extraídas de este apartado, se estableció que el método de traducción sería el de la traducción exotizante. En relación con los problema dialectales, se decidió, de acuerdo con la literatura consultada, que algunas de las expresiones de los personajes costarricenses no se traducirían al alemán sino que se mantendrían como préstamos, siempre y cuando, se tratasen de términos transparentes para un lector alemán. Asimismo, se han añadido incisos para destacar las diferencias dialectales.
Resum: El present treball té per objecte la traducció de l'espanyol a l'alemany d'una part de l'obra Pura Vida, escrita per José María Mendiluce. Com les diferències dialectals entre l'espanyol ibèric i el dialecte de Costa Rica reproduïdes en la novel·la van presentar certa dificultat a l'hora de traduir-la, també es va realitzar una anàlisi textual i un resum sobre la traducció dels dialectes en la literatura. A partir de les conclusions extretes d'aquest apartat, es va establir que el mètode de traducció seria el de la traducció exotizant. En relació amb els problemes dialectals, es va decidir, d'acord amb la literatura consultada, que algunes de les expressions dels personatges costarricenses no es traduirien a l'alemany sinó que es mantindrien com a préstecs, sempre que fossin termes transparents per a un lector alemany. Així mateix, s'han afegit incisos per destacar les diferències dialectals.
Drets: Tots els drets reservats
Llengua: Alemany
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: Textanalyse ; Übersetzungsproblem ; Dialekte ; Literarische übersetzung ; Übersetzung spanisch-deutsch ; Análisis textual ; Problema de traducción ; Dialectos ; Traducción literaria ; Traducción español-alemán ; Anàlisi textual ; Problema de traducció ; Dialectes ; Traducció literària ; Traducció espanyol-alemany



51 p, 427.7 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-07-14, darrera modificació el 2016-10-04



   Favorit i Compartir