Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/160691
La variación léxica en las obras literarias escritas por autores hispanoamericanos : ¿se necesita una traducción del español de América al español de España de la obra 'Cien años de soledad' de Gabriel García Márquez?
Celi Aveiga, Jazmin Gabriela
Aguilar, Lourdes, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: La variació lèxica a les obres literàries escrites per autors hispanoamericans : cal una traducció de l'espanyol d'Amèrica a l'espanyol d'Espanya de l'obra 'Cent anys de solitud' de Gabriel García Márquez?
Títol variant: Lexical variations in literary work written by Hispanic American authors : do we need a translation from American Spanish for Gabriel García Márquez's book 'A Hundred Years Of Solitude'?
Data: 2016
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació [1202]
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Resum: El objetivo de este trabajo es estudiar la necesidad de una traducción o adaptación de obras escritas por autores hispanoamericanos de modo que un lector de España pueda entenderlas sin perder información del texto. Para ello, empezaremos con una introducción de la base del español de América y las zonas dialectales del continente. También ofreceremos una primera mención de las principales diferencias fonéticas y gramaticales entre el español de ambos continentes y profundizaremos en las diferencias léxicas. A continuación, mediante el análisis de una obra de un autor sudamericano, en este caso la obra es Cien años de soledad de Gabriel García Márquez, buscaremos ejemplos de cada una de las diferencias explicadas anteriormente y, con ayuda de fichas técnicas mostraremos una definición, contextualizaremos las palabras y ofreceremos una versión en español de España especificando la técnica de traducción utilizada. Finalmente elaboraremos un glosario con la palabra origen y la versión española y finalizaremos el trabajo con las conclusiones extraídas tras el estudio.
Resum: El següent treball té com a objectiu estudiar la necessitat d'una traducció o adaptació d'obres escrites per autors hispanoamericans per tal que un lector d'Espanya les pugui comprendre y no perdre informació del text. Per fer-ho, començarem amb una introducció de la base de l'espanyol d'Amèrica amb les zones dialectals del continent. Oferirem també una primera menció de les principals diferències fonètiques i gramaticals entre l'espanyol d'ambdós continents i aprofundirem en les diferències lèxiques. A continuació, mitjançant l'anàlisi d'una obra d'un autor sud-americà, en aquest cas l'obra és Cent anys de solitud de Gabriel García Márquez, buscarem exemples de cadascuna de les diferències que haurem explicat anteriorment i amb l'ajuda de fitxes tècniques mostrarem una definició, contextualitzarem les paraules i oferirem una versió en espanyol d'Espanya indicant quina tècnica de traducció s'ha utilitzat. Finalment elaborarem un glossari amb la paraula origen i la versió espanyola i finalitzarem el treball amb les conclusions extretes de l'estudi.
Resum: The aim of this project is to study the need of a translation or adaptation of Hispanic American literary work in order to a Spanish to understand them without missing any information from the text. To do this, we will start with an introduction of the base of American Spanish and the dialectal areas of the continent. We will offer as well a first mention of the main phonetic and grammatical differences between the Spanish language of both continents and then we will deepen on the lexical differences. The next step will be to analyse a novel from a Hispanic American author, in this case One hundred years of solitude from Gabriel García Márquez. We will look for examples for each difference we had previously analysed and we will organize them in cards with a definition, the context of the word, the technique used and a version for Spain offered by us. Finally, we will prepare a glossary with both, the original word and the Spain's version, and we will end the project with the main conclusions.
Drets: Tots els drets reservats
Llengua: Castellà
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: Variaciones léxicas ; Español de ámerica y de españa ; Adaptación ; Técnicas de traducción ; Contexto ; Dialecto ; Variacions lèxiques ; Espanyol d'amèrica i d' espanya ; Adaptació ; Tècniques de traducció ; Context ; Dialecte ; Lexical variations ; Spanish from america and spain ; Adaptation ; Translation techniques ; Dialect



59 p, 453.6 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-07-14, darrera modificació el 2016-10-04



   Favorit i Compartir