Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/160693
La traducción de canciones en el cine musical : las adaptaciones al español de Ernesto Santandreu como ejemplo
Garcia Gil, Sara
Ríos Mestre, Antonio, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Traducció de cançons al cinema musical : las adaptacions a l'espanyol d'Ernesto Santandreu com a exemple
Títol variant: Song translation in musical films : the adaptations into Spanish of Ernesto Santandreu as an example
Data: 2016
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació [1202]
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Resum: En el presente trabajo se analizan las canciones de cuatro películas musicales de género familiar en inglés, cuyas adaptaciones al español fueron realizadas por Ernesto Santandreu: My Fair Lady (1964), Mary Poppins (1965), The Sound of Music (1965) y Chitty Chitty Bang Bang (1969). Se recoge una compilación de la principal bibliografía relacionada con la traducción de canciones y la traducción para el doblaje, que describe este tipo de traducción como una modalidad muy limitada, debido a que las canciones de películas son un género híbrido entre texto, música e imagen. A partir de aquí, se analizan las traducciones de las canciones del corpus para localizar las restricciones descritas por los autores, y se agrupan los principales problemas en seis categorías: el contenido de la canción (sentido y naturalidad de la letra), la forma de la canción (ritmo y rima), la imagen que acompaña a la canción (gestualidad y movimiento de los labios de los actores), la ‘cantabilidad' de la canción (posición de las palabras que resaltan sobre las demás gracias a la música), la traducción propiamente dicha (aspectos como los referentes culturales, el humor y los juegos de palabras) y la función del texto.
Resum: En aquest treball s'analitzen les cançons de quatre pel·lícules musicals de gènere familiar en llengua anglesa, que van ser adaptades a l'espanyol per l'Ernesto Santandreu: My Fair Lady (1964), Mary Poppins (1965), The Sound of Music (1965) i Chitty Chitty Bang Bang (1969). Es fa una recopilació de la bibliografia principal relacionada amb la traducció de cançons i amb la traducció per al doblatge, que descriu aquest tipus de traducció com una modalitat molt limitada, ja que les cançons de pel·lícules són un gènere híbrid entre text, música i imatge. A partir d'aquí, s'analitzen les traduccions de les cançons del corpus per a localitzar les restriccions descrites pels autors, i s'agrupen els problemes principals en sis categories: el contingut de la cançó (sentit i naturalitat de la lletra), la forma de la cançó (ritme i rima), la imatge que acompanya la cançó (gesticulació i moviment dels llavis dels actors), la ‘cantabilitat' de la cançó (posició de les paraules que destaquen sobre les altres gràcies a la música), la traducció (aspectes com els referents culturals, l'humor i els jocs de paraules) i la funció del text.
Resum: The purpose of this project is to analyse the songs of four family-oriented musical films in English that were adapted into Spanish by Ernesto Santandreu: My Fair Lady (1964), Mary Poppins (1965), The Sound of Music (1965) and Chitty Chitty Bang Bang (1969). A compilation is made of the main bibliography relating to song translation and to translation for dubbing, which describes this kind of translation as a very restricted type, since songs from films are hybrids between text, music and image. Then, the translations of the songs of the corpus are analysed in order to find the restrictions described by the authors, and the main problems are classified in six categories: the content of the song (sense and naturalness of the lyrics), the form of the song (rhythm and rhyme), the image that accompanies the song (gestures and lip movement of the actors), the ‘singability' of the song (position of the words that are emphasised by the music), the translation itself (aspects including cultural references, humour or plays on words) and the purpose of the text.
Drets: Tots els drets reservats
Llengua: Castellà
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: Traducción de canciones ; Doblaje ; Películas musicales ; Problemas de traducción ; Traducció de cançons ; Doblatge ; Pel·lícules musicals ; Ernesto Santandreu ; Problemes de traducció ; Skopos ; Song translation ; Dubbing ; Musical films ; Translation problems



126 p, 1.8 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-07-14, darrera modificació el 2016-10-04



   Favorit i Compartir