Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/160702
Esbozo de un glosario de derecho mercantil francés-español
Massagué Gómez, Judith
Lladó, Ramón, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Esbós d'un glossari de dret mercantil francès-espanyol
Títol variant: Draft of a business law glossary Franch-Spanish
Data: 2016
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació [1203]
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Resum: Esbozo de un glosario de Derecho Mercantil consiste en establecer un cuadro de las nociones fundamentales que tienen que estructurar un léxico especializado para traductores de la especialidad jurídica y financiera y en elaborar un glosario terminológico razonado entre las dos lenguas consideradas, el francés y el español. Para introducir la materia que se analiza en el glosario, se introduce brevemente nociones del Derecho Mercantil y se tratan los actores que participan en el comercio así como las dos grandes organizaciones internacionales que organizan los intercambios mercantiles. La metodología se centra en buscar y analizar documentos relativos a este ámbito del conocimiento y en recogerlos en un corpus propio. El objetivo es destacar aquellos términos que se considera que tienen un uso más extendido por todo el mundo o aquellos cuya traducción puede suponer dificultades. Se ha creado una herramienta útil para el traductor que permite evitarle todos los procesos de búsqueda terminológica y agilizar su encargo de traducción. Se han seleccionado una serie de términos pertenecientes al Derecho Mercantil, se ha propuesto su traducción y se ha ejemplificado su empleo.
Resum: Esbós d'un glossari de Dret Mercantil consisteix a establir un marc de les nocions fonamentals que han d'estructurar un lèxic especialitzat per a traductors de l'especialitat jurídica i financera i elaborar un glossari terminològic raonat entre les dues llengües considerades, el francès i l'espanyol. Per introduir la matèria que s'analitza al glossari, s'introdueix breument el Dret Mercantil i es tracten els actors que participen en el comerç així com les dues grans organitzacions internacionals que organitzen els intercanvis mercantils. La metodologia se centra a buscar i analitzar documents relatius a aquest àmbit del coneixement i recollir-los en un corpus propi. L'objectiu és destacar aquells termes que es considera que tenen un ús molt estès arreu o que poden suposar més dificultats a l'hora de traduir-los. S'ha creat una eina útil per al traductor que li permet evitar tots el processos de recerca terminològica i agilitzar l'encàrrec de traducció. S'han seleccionat una sèrie de termes que pertanyen al Dret Mercantil, se n'ha proposat la traducció i se n'ha exemplificat l'ús.
Resum: Draft of a Business Law glossary pretends to establish a framework of the fundamental notions that have to structure a specialized lexicon for law and business translators and create a reasoned terminological glossary between the two languages considered, French and Spanish. To present the topic analysed in the glossary, we introduce Business Law briefly and we deal with the actors involved in business and the two big international organizations that organize the trade. The methodology consists on looking for and analysing documents related to this field of knowledge and collecting them up in a corpus of our own. The main objective is to point out the terms that are widely used worldwide or that might cause more difficulties when translating. This glossary is a useful tool that enables the translator to skip all the terminological research processes and speed up the translation order. We have selected a series of terms that belong to Business Law, we have proposed a translation of them all and we have given examples of their use.
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Castellà
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: Lengua de especialidad ; Léxico ; Comercio interior ; Comercio exterior ; Terminología ; Llengua d'especialitat ; Lèxic ; Comerç interior ; Comerç exterior ; Terminologia ; Specialized language ; Lexicon ; Internal trade ; External trade ; Terminology



77 p, 1.0 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-07-14, darrera modificació el 2016-10-04



   Favorit i Compartir