Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/160707
Análisis crítico de la traducción al castellano de 'A Clockwork Orange' de Anthony Burgess
Pérez Palerm, Isabel
Paradela López, David, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Anàlisi crítica de la traducció al castellà de 'A Clockwork Orange' d‘Anthony Burgess
Títol variant: Analysis of the Spanish translation of Anthony Burgess‘ 'A Clockwork Orange'
Data: 2016
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació [1202]
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Resum: Presentación de una análisis crítica de la traducción castellana de la obra de Anthony Burgess llamada A Clo-ckwork Orange. Descripción inicial del contexto en el cual apareció la obra, en cuanto a contexto histórico, social y literario. El objetivo de esta contextualización es conocer qué circunstancias rodean la novela y entender cómo la concibió el autor, es decir, proporcionar la tarea de investigación que un traductor realiza antes de enfrentarse a una traducción en sí. La parte principal del trabajo consiste en una explicación detallada de las particularidades lingüísticas de la obra. En especial, destaca la creación de un lenguaje artificial llamado nadsat, la convivencia de voces en la novela y la creación de un idiolecto bien definido del protagonista y narrador de la historia. Mediante ejemplos del original y de la traducción, se analiza críticamente si el traduc-tor ha conseguido reproducir estas características lingüísticas y estilísticas. En conclusión, el trabajo explica cómo se ha enfrentado el traductor castellano a esta obra y se extraen unas reflexiones per-sonales sobre si se debería mejorar la traducción con el fin de ajustar más el efecto en el lector castellano al del lector en inglés.
Resum: Presentació d‘una anàlisi crítica de la traducció castellana de l‘obra d‘Anthony Burgess anomenada A Clockwork Orange. Descripció inicial del context en què va aparèixer l‘obra, pel que fa al context històric, social i literari. L‘objectiu d‘aquesta contextualització és conèixer quines circumstàncies envolten la novel·la i entendre així com la va concebre l‘autor, és a dir, proporcionar la tasca de recerca que un traductor realitza abans d‘enfrontar-se a una traducció en si. La part principal del treball consisteix en una explicació detallada de les particularitats lingüístiques de l‘obra. En especial, cal remarcar la creació d‘un llenguatge artificial anomenat nadsat, la convivència de veus en la novel·la i la creació d‘un idiolecte ben definit del protagonista i alhora narrador de la història. Per mitjà d‘exemples de l‘original i de la traducció, s‘analitza críticament si el traductor ha aconseguit reproduir aquestes característiques lingüístiques i estilístiques. En conclusió, el treball explica com s‘ha enfrontat el traductor castellà a aquesta obra i s‘extreuen unes reflexions personals sobre si s‘escau una millora per poder ajustar més l‘efecte en el lector castellà al del lector en anglès.
Resum: This paper contains a critical analysis of the Spanish translation of Anthony Burgess‘ work A Clockwork Orange. Firstly it is described the context in which the novel appeared in terms of historical, social and literary context. The aim of this contextu-alization is to understand which circumstances surrounded the novel and how the author conceived it, i. e. provide the research that a translator does before facing the actual translation. The main part of this paper consists of a detailed explanation of the linguistic characteristics of the work. In particular, it makes emphasis on the creation of an artificial language called Nadsat, the coexistence of voices in the novel and the creation of a well-defined idiolect of the protagonist and narrator of the story. Through examples of the original and the translation, it is critically examined whether the translator has managed to reproduce the linguistic and stylistic characteristics mentioned before. In conclusion, this paper explains how the Spanish translator faced this novel and presents some personal reflections on whether the translation should be improved in order to achieve the same effect on the Spanish reader as in the English one.
Drets: Tots els drets reservats
Llengua: Castellà
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: Traducción literaria ; Distopía ; Lenguas artificiales ; La naranja mecánica ; Traducció literària ; Distòpia ; Llengües artificials ; Nadsat ; Anthony Burgess ; La taronja mecànica ; Literary translation ; Dystopia ; Artificial languages ; A Clockwork Orange



42 p, 792.9 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-07-14, darrera modificació el 2016-10-04



   Favorit i Compartir