Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/160713
El humor en la traducción audiovisual. La coincidencia de la L3 y la L2 en la serie de televisión 'Modern Family'
Campo Moreno, Rosario Mercedes
Santamaria, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Humor en la traducció audiovisual. La coincidència de la L3 i la L2 en la sèrie de televisió 'Modern Family'
Títol variant: Humour in audiovisual translation. When L3 and L2 are the same : 'Modern Family'
Data: 2016
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació [1202]
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Resum: El humor, la variación lingüística y el plurilingüismo constituyen tres problemas de traducción cada vez más presentes en los productos audiovisuales. El presente Trabajo de Final de Grado ofrece una reflexión teórica y una revisión bibliográfica sobre la opinión de diversos autores acerca de dichos temas así como una clasificación del humor asociado a la variación lingüística y al plurilingüismo. A partir del análisis de los fragmentos en versión original de la primera temporada de la comedia de situación norteamericana Modern Family (Christopher Lloyd y Steven Levitan, 2009) en los que el humor depende de la variación lingüística o el plurilingüismo y de su correspondiente versión doblada al español peninsular, se reflexiona sobre las técnicas y soluciones de traducción y se realiza un comentario sobre la nueva situación comunicativa creada en la versión doblada. Tras realizar dicho análisis, se extraen una serie de conclusiones, con las que se pretende aportar nuevos datos sobre la traducción del fenómeno del plurilingüismo en los textos audiovisuales.
Resum: L'humor, la variació lingüística i el plurilingüisme constitueixen tres problemes de traducció cada cop més presents en els productes audiovisuals. Aquest Treball de Final de Grau ofereix una reflexió teòrica i una revisió bibliogràfica sobre l'opinió de diversos autors sobre aquests temes així com una classificació de l'humor associat a la variació lingüística i el plurilingüisme. A partir de l'anàlisi dels fragments en versió original de la primera temporada de la comèdia de situació nord-americana Modern Family (Christopher Lloyd y Steven Levitan, 2009) en els què l'humor depèn de la variació lingüística o el plurilingüisme i de la seva versió doblada a l'espanyol peninsular, es reflexiona sobre les tècniques i solucions de traducció i es realitza un comentari sobre la nova situació comunicativa creada en la versió doblada. Un cop fet aquest anàlisi, s'extrauen una sèrie de conclusions, amb les què es pretén aportar noves dades sobre la traducció del fenomen del plurilingüisme en els textos audiovisuals.
Resum: Humour, language variation and multilingualism are three translating problems which increasingly appear in audiovisual products. This dissertation will offer a theoretical reflection and a bibliographical review on different authors' opinions on these subjects as well as a classification of language variation and multilingualism humour aspects. An analysis of those passages of the first season of the American sitcom Modern Family (Christopher Lloyd and Steven Levitan, 2009) in which humour is based on language variation and multilingualism has been carried out —in dubbed and non-dubbed version. Afterward, there is a reflection on the translating techniques and solutions, and a comment on the new communicative situation in the dubbed version is made. From this analysis, conclusions are drawn in order to contribute with new facts on the multilingualism phenomenon when translating audiovisual texts.
Drets: Tots els drets reservats
Llengua: Castellà
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: Humor ; Traducción audiovisual ; Doblaje ; Plurilingüismo ; Variación lingüística ; Traducció audiovisual ; Doblatge ; L3 ; Plurilingüisme ; Variació lingüística ; Humour ; Audiovisual translation ; Dubbing ; Multilingualism ; Language variation



35 p, 477.8 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-07-14, darrera modificació el 2016-10-04



   Favorit i Compartir