Estudio comparativo de dos traducciones al castellano de la novela "Persuasión", de Jane Austen
Pescador Marti, Anna
Alcaina Pérez, Ana Carmen, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Estudi comparatiu de dues traduccions al castellà de la novel·la "Persuasió", de Jane Austen
Títol variant: Comparative study of two translations into Spanish of Jane Austen's novel, "Persuasion"
Data: 2017
Resum: Análisis y estudio comparativo y crítico de dos de las traducciones publicadas al castellano de la novela original en inglés. Comparación de las distintas soluciones a los problemas de traducción de las traducciones publicadas. Conclusiones sobre las estrategias y técnicas de traducción utilizadas por cada traductor y estudio y reflexión crítica sobre la traducción de los nombres propios y los referentes culturales. Propuesta de alternativas en algunos casos. El objetivo primordial de este análisis y estudio descriptivo es explicar por qué en algunos casos determinados es necesario actualizar la traducción de una obra con una retraducción. Como conclusión, se ofrecen unas reflexiones personales sobre la necesidad de retraducir los clásicos.
Resum: Anàlisi i estudi descriptiu de dues de les traduccions publicades al castellà de la novel·la original anglesa. Comparació de les diferents solucions als problemes de traducció a les traduccions publicades. Conclusions sobre les estratègies i tècniques de traducció utilitzades per cada traductor i reflexió crítica sobre la traducció del noms propis i els referents culturals. Proposta d'alternatives en alguns casos. L'objectiu primordial d'aquest anàlisi i estudi descriptiu és explicar perquè en alguns casos determinats és necessari actualitzar la traducció d'una obra amb una retraducció. Com a conclusió, s'ofereixen unes reflexions personals sobre la necessitat de retraduir els clàssics.
Resum: Analysis and comparative study of two of the Spanish translations from the original English novel. Comparative research of the different solutions to the translation problems in the published translations. Conclusions on translation strategies and techniques used by both translators and study and reflection on the translation of proper names and cultural referents. In some cases, proposal for a different alternative. The main goal of this descriptive study is to analyse and explain why in some cases it is necessary to update certain translations with a specific retranslation. To conclude, some personal reflections are offered on the need to retranslate classical literature.
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Castellà
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Document: Treball final de grau ; Text
Matèria: Retraducció ; Traducció literària ; Història de la traducció ; Persuasió ; Jane Austen ; Novel·la anglesa ; Retraducción ; Traducción literaria ; Historia de la traducción ; Persuasión ; Novela inglesa ; Retranslation ; Literary translation ; Translation history ; Persuasion ; English novel



52 p, 673.8 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2018-05-03, darrera modificació el 2022-09-03



   Favorit i Compartir